毫无疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?
一、增译法
增译法——指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例1. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
例2. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
例3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
例4. 班门弄斧。
Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
二、减译法减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
例1. 地球绕太阳转。
The earth goes around the sun.
例2. 你写信给他,总是石沉大海。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
三、重复法重复法,不言而喻!直接看例子。
例1. 我们要分析问题,解决问题。
We have to analyze and solve problems.
例2. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.
例3. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
四、转换法英译汉时词类转换的核心——根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
例1. 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
例3. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
五、调整法调整法包括语序(词序/句序)的调整和词序的调整 (定语/状语)。
(一)定语位置的调整
1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
(二)状语位置的调整
1. 单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2. 短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
六、正译法和反译法正译法和反译法——这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
例1. 在美国,人人都能买到枪。
In theUnited States, everyone can buy a gun. (正译)
In theUnited States, guns are available to everyone. (反译)
例2. 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
七、分译法和合译法分译法,又称之为拆句法,就是是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。
合译法,又称之为合并法,就是是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
(一)分译法
是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译)
The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译)
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
(二)合译法
1. 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。
他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.
2. 把原文中主从复合句译成一个单句。
我在谈判时总是有些紧张;紧张时我就吃东西。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
3. 把原文中的并列复合句译成一个单句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
八、语态变换法被动变主动,主动变被动——英语比汉语用更多的被动语态;英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。
例如:
1. 说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served.
2. 我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
注意英语常用被动句型的汉语习惯译法
It is hoped that… 希望……
It is reported that… 据报道……
It is said that… 据说……
It is supposed that… 据推测……
Its must be admitted that… 必须承认……
It must be pointed out that… 必须指出……
It is asserted that… 有人主张……
It is believed that… 有人相信……
It is well known that… 众所周知……
It will be said that… 人们会说……
It was told that… 人们曾说……
I was told that… 我听说……
,