先给大家看两首诗,看完说不定就明白了,今天小编就来说说关于一树梨花压海棠洛丽塔剧照?下面更多详细答案一起来看看吧!
一树梨花压海棠洛丽塔剧照
先给大家看两首诗,看完说不定就明白了。
一(张先作)
我年八十卿十八,卿是红颜我白发。
与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。
二(苏轼作)
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
我相信很多人小的时候和我一样,对一首古诗有很深的误解,那就是“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”。当时天真单纯的以为“梨花”就是梨花。完全不顾前两句“北风卷地白草折,胡天八月即飞雪”。
等到高中还是初中学了岑参的《白雪歌送武判官归京》,才猛地意识到错了那么多年。原来“梨花”代指“白雪”,这是一个比喻的手法。因为梨花的花瓣为纯白色,开在人间四月天,风吹时纷纷落下颇有点像满天飞雪的场景。
而海棠呢?“只恐深夜花睡去,故烧高烛照红妆”,这里的红妆便是“海棠”,诗人向来喜欢把海棠比作年轻美丽的女子。
细心的朋友应该发现了,结合张先写的诗,“一树梨花压海棠”的意思不就迎刃而解了吗?
“梨花”不就是指八十岁白发苍苍的新郎,“海棠”不就是指十八岁的年轻的新娘吗?“压”这个字就不言而喻了。
原来苏轼得知已经八十岁的好友张先,因为娶了一个十八岁的小妾而兴奋地作了一首诗炫耀,苏轼为了调侃好友,便用了“一树梨花压海棠”这个生动的比喻来嘲笑他。
所以“一树梨花压海棠”就是“老牛吃嫩草”的委婉说法。
而《洛丽塔》讲的就是一段畸恋,“洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂”,由于儿时的阴影,中年的亨伯特爱上了十二岁的洛丽塔,小说刚问世的时候,便遭到各方非议,甚至是被很多国家封禁。
把《洛丽塔》翻译成《一树梨花压海棠》虽然表面上看起来满满的诗意,其实只要知道苏轼这首诗的人,都知道这个译名其实翻译的有点调皮,比起《洛丽塔》,更加容易让人想入非非,与剧情也更贴切更直白,真的是非常妙。
除了《一树梨花压海棠》这个电影译名,其实还有很多有意思的译名。你看过什么有趣的译名可以分享的吗?