原文------至若离合悲欢,兴衰际遇,则又追踪蹑(nie四声)迹,不敢稍加穿凿(zao二声),徒为供人之目而反失其真传(chuan二声)者今之人,贫者日为衣食所累(lei三声),富者又怀不足之心,纵然一时稍闲,又有贪淫恋色、好(hao三声)货寻愁之事,那里去有工夫看那理治之书,今天小编就来说说关于红楼梦第一回翻译解析?下面更多详细答案一起来看看吧!
红楼梦第一回翻译解析
原文------至若离合悲欢,兴衰际遇,则又追踪蹑(nie四声)迹,不敢稍加穿凿(zao二声),徒为供人之目而反失其真传(chuan二声)者。今之人,贫者日为衣食所累(lei三声),富者又怀不足之心,纵然一时稍闲,又有贪淫恋色、好(hao三声)货寻愁之事,那里去有工夫看那理治之书!
至若:至于。
离合悲欢:成语,指人生中分离,聚会,悲伤,欢乐等各种不同遭遇。
兴衰际遇:成语。际遇,意思是遭遇。指事物的兴盛,衰亡的遭遇。
则:副词,就。
追踪蹑迹:蹑迹,意思是追踪,跟踪。指顺着踪迹追寻探求。指有所凭据而非妄加揣测。
稍:稍微,略微。
加:加以。
穿凿:牵强附会,胡编乱造。
徒:徒然,白白地。
为:为了。
供:准备东西给需要的人用。译成迎合。
人:世人。
目:眼睛,注目,目光。
而:表转折,但是。
反:反而。
失:失去。
其:代词,它,指石头经历的故事。
真传:形容得到了他人最精华的东西。
者:助词,用在句末,表示语气完毕。
今之人:当今的人们。
贫者:贫困的人。
日:每日,每天。
为…所:表被动。译为被。
衣食:衣服和食物,指生计。
累:连累,拖累。
富者:富有的人。
怀:心中藏着。
足:知足,满足。
心:内心,想法。
纵然:连词,即使。
一时:一些时候。
稍:副词,表示程度深,相当于颇,甚,意思是很,非常。
闲:闲暇,清闲。
贪淫:贪图淫乐。
恋色:贪恋美色。
好货寻愁:寻找送给客人好的礼品而忧愁。好货,古代饮宴时送给客人好的礼品。寻,寻找。愁,忧愁。
工夫:时间。
那里去有:那里,明清小说常用。用于反问句,表否定。意思是根本没有。
去,口语里用,没有意义。比如我去考虑考虑的意思就是我考虑考虑。那里去有就是那里有的意思。
理治:治理。
译: 至于人生的分离,聚会,悲伤,欢乐,兴盛,衰亡的遭遇,就又顺着踪迹,追寻探求,不敢稍微加以牵强附会,胡编乱造,徒然为了迎合世人的注目,目光,但是反而失去故事本身最精华的东西。当今的人们,贫困的人每日被生计拖累,富有的人又心中藏着不满足的内心,即使一些时候非常清闲,又有贪图淫乐贪恋美色,寻找送给客人好的礼品而忧愁的事情,根本没有时间看那治理国家的书籍。
原文------所以,我这一段故事,也不愿世人称奇道妙,也不定要世人喜悦检读,只愿他们当那醉淫饱卧之时,或避世去愁之际,把此一玩,岂不省了些寿命筋力?就比那谋虚逐妄,却也省了口舌是非之害、腿脚奔忙之苦。
愿:希望。
称奇道妙:称赞事物的奇特精妙。
定:一定。
喜悦:愉快,高兴。
检:翻阅。 读:阅读。
当:动词,在。
醉淫:喝多了酒淫乐。
饱卧:吃饱了饭躺下休息。
或:或者。
避世:逃避乱世。
去愁:去掉忧愁。
之际:的时候。
把此一玩:把这本书拿来观赏一下。玩,观赏。
岂:助词,表反问,难道。
省:节省,减少。
些:一些。
寿命:生命,生命的期限。这里译时间。
筋力:体力,筋骨之力。
就:便假设的让步,就是。
比:与…比较。
谋虚逐妄:成语,追求一种不存在或不合理的东西。谋,谋求。虚,不真实。逐,追逐。妄,不存在。
口舌是非:成语,因说话引起的误会或纠纷。
害:坏处。
奔忙:奔走忙碌。
苦:辛苦。
译:所以,我这一段故事,也不希望世人称赞它的奇特精妙,也不一定要世人愉快地翻阅、阅读它,只希望在那喝多了酒淫乐,吃饱了饭躺下休息的时候,或者逃避乱世去除忧愁的时候,把这本书拿来观赏一下,难道不是节省了一些时间体力?就是与那追求一种不存在不合理的东西相比较,却也是减少了因为说话引起的误会或纠纷的坏处,腿脚奔走忙碌的辛苦。
原文------再者,亦令世人换新眼目,不比那胡牵乱扯,忽离忽遇,满纸才人淑女、子建、西子、文君、红娘、小玉等通共熟套之旧稿。我师意为何如?
再者:另外,此外。
亦:也。
换:更换。
眼目:眼睛,眼光。
不比:不同于。
胡牵乱扯:成语,胡扯瞎说。
忽离忽遇:忽然分离,忽然相遇。
满纸:整本书。
才人:有才华的人。
淑女:贤良美好的女子。
红娘:《西厢记》中崔莺莺的侍女。
小玉:又名紫玉,据传春秋时吴王夫差的小女儿。拥有玉生烟的典故。小玉,年十八,爱上家仆韩重,两人私定终身。韩要去齐鲁游学,临行前让父母向吴王提亲。吴王怒拒,小玉抑郁而死,葬于阊门外。韩重前去吊唁,小玉芳魂自墓中飘出,二人相见,并完成合卺(jin三声)之礼。就是喝交杯酒。小玉赠明珠为信物。韩重持明珠见吴王,说二人成了婚事。吴王怒斥,爱女已亡,如何成婚?一定是盗墓取得,下令逮捕韩重,韩重逃脱至墓地,诉说了经过,小玉便亲自返家,吴王见到小玉,惊问“人死怎么复生?”,夫人上前拥抱女儿,小玉说明了始末,立刻化为一缕青烟逝去。“玉生烟”是多情少女和少女早逝的用典。
通共:全部。
熟套:旧套,惯用的格式或语言。
旧稿:以往的文稿。
我师:对道人、法师的亲切称呼。
意为何如:意,想法。为,是。何如,如何,怎么样。
译:另外,也令世人换上新的眼光去看待问题。不同于那些胡扯瞎说,忽然分离,忽然相逢,整本书充斥着才人,淑女,子建,文君,红娘,小玉等全部都是这类惯用格式的以往的文稿。大师的想法是怎么样的?
,