一、文言语句翻译的赋分原则和翻译技巧
1、把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
颖阴侯灌婴者,睢阳贩缯者也。高祖之为沛公,略地至雍丘下,章邯败杀项梁,而沛公还军于砀,婴初以中涓从击破东郡尉于成武及秦军于扛里,疾斗,赐爵七大夫。从攻阳武以西至洛阳,破秦军尸北,北绝河津,南破南阳守(吕)崎阳城东,遂定南阳郡。
(节选自《史记·灌婴传》)
【译文】:
(灌婴)跟随(沛公)攻打阳武以西一直到洛阳一带,在尸乡以北地区击败秦军,又向北封锁了黄河渡口,向南在阳城以东击败了南阳郡郡守吕齮的军队,进而平定了南阳郡。
【解析】:
①“留”地名、人名:地名“阳武、洛阳、尸(即尸乡)、南阳、阳城”,人名“(吕)齮”,一般可以直接保留不翻译。
②“补”充省略的主语、宾语及结构性介词:“从”作谓语,前面省略主语灌婴,后面省略宾语沛公;“破秦军”后省略介词“于”,翻译时要根据上下文补充完整。
③“拆”解词组,逐个翻译:“河津”是两个词语,应分开译为“黄河渡口”。
④“换”单音节词为现代汉语的双音节词:根据语境,“攻、破、绝、定”意思相近,但有区别,翻译时可以换为双音节词加以区分。
⑤“调”状语后置句为现代汉语的表达顺序:“破秦军(于)尸北”为状语后置句,调整后语序为“(于)尸北破秦军”。
【易错提醒】:
翻译时运用“换”的情况:
①将古代汉语中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。
②将词类活用的词语换成活用后的意思。
③将古今异义词换成古代汉语中的意思。
④将通假字换成本字。
【注意】:
①每个词都应翻译到位,避免文白混杂,不伦不类。
②保证替换的词语正确。
【翻译】:
颍阴侯灌婴原是睢阳的一个贩卖丝缯的小商人。高祖在自立为沛公的时候,攻城略地来到雍丘城下,章邯击败并杀死了项梁。而沛公也撤退到砀县一带,灌婴最初以中涓官的身份跟随沛公,在成武打败了东郡郡尉的军队,在扛里打败了驻守的秦军,极力战斗,被赐予七大夫的爵位。后又跟随沛公在亳县以南及开封、曲遇一带攻击秦军,奋力拼杀,被赐予执帛的爵位,号为宣陵君。又跟随沛公在阳武以西至洛阳一带攻打秦军,在尸乡以北地区击败秦军,再向北切断了黄河渡口,在南阳以东打垮了南阳郡郡守齮阳的军队,这样就平定了南阳郡。
2、把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
向靖字奉仁,小字弥,河内山阳人也。卢循屯据蔡洲,以亲党阮赐为豫州刺史,攻逼姑孰。弥率谯国内史赵恢讨之。时辅国将军毛修之戍姑孰,告急续至,弥兼行进讨,破赐,收其辎重。
(节选自《宋书·向靖传》)
【译文】:
卢循驻扎据守蔡洲,把亲信党羽阮赐任命为豫州刺史,攻打并逼近姑孰。
【解析】:
①“留”人名、官职名、地名:人名“卢循、阮赐”,官职名“刺史”,地名“蔡洲、豫州、姑孰”,可保留不翻译。
②“拆”解词组,逐个翻译:“屯据”是两个词语,应分开译为“驻扎据守”,“亲党”应分开译为“亲信党羽”。
③“套”固定句式:“以·······为······”意思是“把······当作······”,结合语境可译为“把······任命为······”。
④“换”单音节词为现代汉语的双音节词:“攻”与“逼”两个词词义相近,但有区别,“攻逼”应译为“攻打并逼近”。
【翻译】:
向靖,字奉仁,小字弥,是河内山阳人。卢循驻扎据守蔡洲,任命亲信党羽阮赐做豫州刺史,攻打逼近姑孰。向靖率领谯国内史赵恢讨伐他们。当时辅国将军毛修之戌守姑孰,告急的文书连续送到,向靖边行进边征讨,打败阮赐,没收了他的军用物资。
3、把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
天下有闲人则有闲地,有忙地则有忙人。何谓忙人,争名者于朝,争利者于市,此皆天下之忙人也,即有忙地焉以苦之。何谓闲人,知者乐山,仁者乐水,此皆天下之闲人也。即有闲地焉而甘之。
(节选自《临川县古永安寺复寺田记》)
【译文】:
在朝堂上争夺声名的人,在集市上争夺利益的人,这些都是天下的忙人,(世上)也就有忙碌的地方来使他们劳苦。
【解析】:
①“调”状语后置句为现代汉语的表达顺序:“争名者于朝,争利者于市”属于状语后置句,翻译时要调整为“于朝争名者,于市争利者”。
②“换”词类活用的词语和单音节词:“苦之”中的“苦”是使动用法,译为“使·····劳苦”;单音节词“朝”译为“朝堂”,“市”译为“集市”,“名”译为“声名”,“利”译为“利益”。
③“补”充主语:“即有忙地”前省略了主语“世上(间)”。
④“删”去没有具体含义的虚词:“此皆天下之忙人也”中的“也”表判断语气,可删去不翻译;“有忙地焉”中的“焉”属于句中停顿,可删去不翻译。
【易错提醒】:
“调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文通顺。
考生在翻译时,需要调整语序的情况主要有以下几种:
①状语后置,翻译时要将状语移到谓语的前面;
②定语后置,翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语的前面;
③主谓倒装,翻译时要将主谓颠倒过来;
④宾语前置,翻译时要将宾语移到动词或介词的后面。
【翻译】:
天下有闲的人就有清闲的地方,有忙碌的地方就有忙碌的人。什么使盲人呢?在朝廷上争夺名位的,在集市上争夺利益的,这些人都是天下的忙人。(世上)也就有忙碌的地忙来使他们吃苦(受累)了。什么是清闲的人呢?智慧的人喜欢水,仁义的人喜爱山,这些人都是天下的闲人。(世上)也就有清闲的地方让他们享受了。
4、把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
王羲之字逸少,司徒(王)导之从子也。羲之幼讷于言,人未之奇。及长,辩赡,以骨鲛称。尤善隶书,为古今之冠。(节选自《晋书·王羲之传》)
【译文】:
王羲之小时候不善言谈,没有人认为他不同寻常。等(他)长大后,很善于辩论,以刚直著称。
【解析】:
①“换”单音节词和词类活用的词语:“讷”译为“迟钝”,“言”译为“说话”,“及”译为“等到”,“辩”译为“辩论”;“奇”是意动用法,译为“认为····奇特”。
②“调”宾语前置句为现代汉语的表达顺序:“未之奇”是宾语前置句,正常语序为“未奇之”。
③“转”字面义为比喻义:“骨鲠”本义为鱼骨,此处比喻正直,刚强。
【翻译】:王羲之字逸少,是司徒王导的堂侄。王羲之小时候不善言谈,没有人认为他不同寻常。等(他)长大后,很善于辩论,以刚直著称。他尤其擅长书法,为古今之冠。
二、文言文特殊句子翻译
1、比喻的翻译。
①明喻,译为“像xx一样”。
如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过泰论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。
②暗喻,译为“像xx一样+xx比喻义”。
如“夫秦王有虎狼之心”((鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。
③借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。
2、借代的翻译。
借代应意译,译为它所代指的人或物。
如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告
3、夸张的翻译。
①状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
②数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。
4.互文的翻译。
翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。
5.并提的翻译。
翻译时,需要将并提句分开翻译。
如郦道元(三峡》中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对并提的部分进行分解,译为“如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮”。
6.委婉的翻译。
翻译时应还原其本来的意思。如“季氏将有事于额臾”(《论语》)中的“有事”特指发动战争。
三、特殊句式的翻译
1.金人来归(归还)燕,(省略句,省略主语“朝廷”。)谋(谋划,商量)帅臣(宋代诸路安抚司的长官。),安中请行。(节选自《宋史·王安中传》)
【译文】:金人归还燕地,(朝廷)考虑帅臣的人选,王安中请求前往。
2.邹元标尝曰:“三十年前,都人不知稻草何物,今所在皆稻,种水田利也(判断句)。”(节选自《明史·左光斗传》)
【译文】:邹元标曾说:“三十年前,都城之人不知道水稻为何物,现在到处都是水稻,这是种水田的益处啊。”
3.令行于民期年(满一年),秦民之(到)国都言初令之不便者以千数(定语后置句,应是“以千数秦民之国都言初令之不便”。)。(节选自《史记·商君列传》)
【译文】:法令在民间实行一年,秦人到国都诉说新法不便利的数以千计。
4.魏惠王兵数(多次、屡次)破(打败,攻克)于(表被动)齐秦(被动句),国内空,日以削(削减,削弱),恐,(省略句,省略了主语)乃使(派遣)使(使者)割河西之地献于秦以和(求和)。(节选自《史记·商君列传》)
【译文】:魏惠王的军队多次被齐、秦击败,国内空虚,一天比一天削弱,(魏惠王)害怕了,就派使者割让河西地区献给秦国用来求和。
5.帝以芝清(清廉)忠(忠诚)履正(躬行正道。),素无居宅,使军兵为作屋五十间(定语后置句)。(节选自《晋书·鲁芝传》)
【译文】:皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。
6.(温)县多奸猾(形容词活用为名词,奸猾之徒),积为人患(忧患,灾祸)。涣以方(方法,办法)略(策略)讨击,悉诛之。境内清(太平)夷(安定),商人露宿于道(状语后置)。(节选自《后汉书·王涣传》)
【译文】:温县境内有很多奸猾之徒,长期以来成了当地人的大患。王涣采取策略加以讨伐打击,把他们全都杀了。境内安定太平,商人可以在道路上停宿。
7.鲁国之法,鲁人为人臣妾于诸侯(状语后置,应为“于诸侯为人臣妾”),有能赎之者,取其金于府(状语后置,应为“于道露宿”)。(取材于《吕氏春秋》)
【译文】:鲁国的法律规定,鲁人在诸侯那里做奴隶,有人能把他们赎出来,就可以从府中领取赏金。
8.又有郓州牧(职官名。州牧为每州的最高长官。后指朝廷所委派的州郡最高行政首长。在这里可以翻译为刺史或知州)怒属令(下属官吏)之清(清廉)直(正直)与己异者(定语后置,应为”怒清直与己异者之属令”),诬(诬告,捏造罪状陷害人)以罪,榜掠(古代一种刑罚,捶击,拷打)死狱中。(选自《司马光集》)
【译文】:又有郓州知州对清廉正直且和自己意见不同的下属官更感到愤怒不满,诬告他有事。施拷打刑罚(使他)死在狱中。
9.邓奉反于南阳(状语后置),憙素与奉善(交好),数(多次、屡次)遗(送)书切(恳切,深切)责之,而谗者因言憙与奉合谋,帝以为疑。(节选自《后汉书·赵憙传》)
【译文】:邓奉在南阳造反,赵憙一向与邓奉交好,多次写信严历斥责他,而造谣的人就说赵意与邓奉合谋,皇帝怀疑这件事。
,