韩少功著《马桥词典》中说,马桥人语言里有一个“nia”字,作者找遍许多字典词典,甚至找来江苏教育出版社的《现代汉语方言大词典》也没有找到合适的可以表达其意思的字,只好勉强用一个“嬲”字代用。
书中说,在马桥人的语言中“nia”这个音,常表示“戏弄、逗耍”,相当于普通话“惹”的意思,比如说:“不要nia叫花子”这样的意思,因为找不到合适的字,就被《马桥词典》写作:“不要嬲叫花子”。书中还说这个“nia”在当地还有“用浆糊或胶水粘东西”,“亲热、纠缠”等意思,都给它写作了“嬲”字。
那么正好,我们南昌话以及江西方言也有这个表示这些相近意思的“nia”音,看到《马桥词典》把这些“nia”都写成“嬲”,我们觉得非常不妥。众所周知,“嬲”这个字读音为niao(鸟),在许多方言土语中它都是地道的污秽脏字,而且从它的字形就可以看出来,通常都有淫荡下流的性行为之意。
虽然多数词典解释“嬲”字时,因为这个字实在不雅,而采用迂回隐晦的方式,把它解释为“戏弄”“纠缠”或“搅扰”等义,但仍有词典对它的解释能比较直示其原意,并且用具体实例来揭示“嬲”最初的不雅内容。比如许少峰编《近代汉语大词典》解释“嬲”意思是:“纠缠”“男女胡调”。而后对应举例两个:1)“《雪月梅》第二三回:’有数十倭奴聚集在一大宅院内,着众妇女与他造饭,其馀各嬲一个,当众宣淫。’”2)“《梼杌萃编》第一回:’那龙钟仁烟瘾既大,精神又不济事,每天晚上被这杨姨娘总要嬲住了,了一回公事。’”虽然这部词典含蓄解释“嬲”有“男女胡调”义,但是通过对应的上述举例,大家还是明显可以知道“嬲”字最初真实之意是等同于“下流淫乱”是吧?
那话说回来,“嬲”的意思原本如此不堪,读音又跟方言表示“惹”“粘”意的nia不同,因此,即便如《马桥词典》所说是以“嬲”代用表示方言中“nia”音之意,那也是不能叫人首肯对吧?那么,我们方言里存在的“nia”这个词有没有对应的字写呢?确实很多字典词典里找不到这个字,连《康熙字典》里也没有找到。于是我们只好推理一下,大家知道,江西赣语方言,大体上形成于宋,对应的是中古汉语,那么成书于宋朝的《广韵》会不会有记录南昌话“nia”意思的字呢?于是我们循着《广韵》的古韵分类方式,终于在其去声第四十禡韵中找到了这个nia字(见图片),此字现有的输入法打不出来,字形是“月多”并为一起而成,《广韵》对其反切注音是“乃亚切”,对应的拼音读音就是“nia”(去声),并且《广韵》对该字解释是:“腻也。”而该字“腻”的意思也正是南昌话nia字的基本意思。南昌人吃一些油腻粘腻的肥肉糯米食品吃腻了时,就会说:“吃nia到了”(nia为阳去声21度),意即普通话说的“已吃腻了,不能再吃”的意思。因为南昌话的nia基本意思是“腻”,由“腻”义中包含的“多”“粘”“饱和”等意思引申出去,南昌话的nia又可以表示:“孩子对父母或妻子对丈夫撒娇”的意思,也就是过多而令人腻味的亲热意思,而这种撒娇通常南昌话都是说成“发nia”(阴平声54度)。第三,南昌话中nia字还常常表示“招惹”意思,意即当事人主动对某人接触是非常不应该的惹麻烦招祸行为,所以南昌人也经常告诫自己孩子见了坏人或叫花子要躲着点,“不要nia佢(他)”或“不要nia叫花子”(这个nia读上声)。那么很显然,南昌话nia的这些意思都可以跟《马桥词典》里nia的意思一气相通,马桥人的nia照理也是《广韵》中此字书写的。
所以我们说,南昌话中nia字根本没有“嬲”字与生俱来的脏字意思,《马桥词典》借用“嬲”字来书写跟南昌话nia字接近的“惹”“亲热”“纠缠”“粘”等马桥人说的“nia”字,这是十分不妥和不可接受的。而且由于《马桥词典》用“嬲”来写nia,现在百度词条已经把马桥人nia字的这些意义列为了“嬲”字的一类意义,这就扩大了其不良影响,所以我们在这里把《广韵》中正确的书写方言的nia字(“月多”并合为一体)讲出来,希望能还方言里nia字本来的不带脏字意思的面目。
(南昌话也有nia表示“涂抹浆糊粘东西”的意思,此意思被转读为nga)
,