我是一名日本留学生,通过在日本三年的生活和学习,摸索、整理出了一套日语学习资料,包括发音及入门、词汇及语法、教材学习、等资料都有整理,送给每一位学习日语小伙伴,这里是日语学习者聚集地,欢迎初学和进阶中的小伙伴哦~~~
学习外语时,绝对会有所谓的必备必学单词。但是除了这些基本词汇以外,当在日本生活时,应该还会有「很常用!只要记住就会很方便!」的语句才对。因此金时特别访问了几位住在日本的外国朋友,来看看他们有哪些推荐的必学便利日语吧。
发生任何状况时都能使用的万能短句「すみません」「すいません」(不好意思;谢谢)
「这或许是在日本时最重要的短句也不一定哈哈。因为它不但有谢谢、抱歉等意思以外,想要叫住他人的时候也会用到这句」(美国/男性30几岁) 以外国人的角度来看,日本人似乎有着常常都在道歉的印象,或许原因就在于这个短句吧!日文中的「すみません(斯咪妈线)」,并不像英文的Excuse me那么单纯,而是蕴含了更深更多的意义在里头。根据不同情境,其中还会有「ありがとう(阿里嘎多)=すみません(斯咪妈线)」的时候,对于刚来到日本的外国人而言,这个短句真的很难立刻理解。 「明明是要道谢的场合,一开始实在不懂为什么日本人却要道歉?到后来才逐渐明白,原来那是代表感谢之意的一种用法!大概是因为日本人天性比较害羞,或者也可说是日本人特有的『谦虚』文化吧!」这些都是得在日本长期生活后才能真正理解的,日本人就是有着内敛又害羞性格的民族啊!
无论是接受或想拒绝时都能使用的「大丈夫です」(没关系;好;不需要)
「日本人很常说的『大丈夫です』,这句话也很容易令人感到混乱。到底是好?还是不好!?但只要习惯了以后,就会知道日本人大多会用这句话来表达拒绝之意呢!」(美国/男性30几岁) 「不想太直接拒绝对方的时候就会使用这句话!虽然英文的话就会很明确的说No, Thank you。所以我觉得这也是在日本时,非常方便又实用的句子。」(澳洲/男性/40几岁) 这句话,也可说是能反映日本国民性的独特表现方式。虽然因为无论是好还是不好,同样都会说「大丈夫です(daijobu-desu)」,可能会让人摸不着头脑,但也有不少在日外国人表示,只要在想要委婉拒绝对方的情况下使用就没问题,可说是十分方便呢。
希望日本人能用英文与自己交谈时,请说「日本語ができません。英語を话せますか?」(我不懂日文,你会说英文吗?)
「只要说出这句话,即使是不懂英文的日本人,也会努力使用『日式英语』来跟我交谈喔!」(西班牙/男性/40几岁) 这位西班牙男性朋友,现在也正在努力学习日文当中,因此总是希望能用日文与他人进行交谈。但是因此同时,当他用所知道的词汇,并流畅地说着日文时,对方也总是会用很快的速度回覆他,让他反而无法继续对谈下去。 但其实日本人只要会一点英文,大多不会说自己「不懂英文」,所以这时候的重点,就在于不要说自己不会日文,而是要同时询问对方「英語を话せますか?(eigo -wo-hanase-masuka?你会说英文吗?)」。小小的一个技巧,或许就能让交谈变得更轻松喔!
购物或观光时能派上用场的「おすすめはなんですか?」(有推荐的吗?);「おすすめです!」(很推荐喔!)
「オススメ(osusume)这个词,不但在购物时非常实用,也是常常会看到的单词!到各个观光景点时,不知道这个地方有什么名物特产,或是什么都还不太清楚的时候,总之只要问『オススメはなんですか?(osusume-wa-nandesuka?)』就没问题了。另外,想要跟他人介绍自己喜欢的东西时也会使用オススメ。」(英国/女性/20几岁) 观光或购物,有任何迷惘的时候就用这句话吧!日本人本身也很常使用它喔!买东西或是去餐厅吃饭时,只要选择店家所推荐的大多不会出错。另外,想像他人推荐自己中意或喜欢的东西时,也只要用「オススメ!(osusume)」这一句话,不必太多详细的说明,对方就能理解了!
去便利商店买东西时必学的「袋はいりません」(我不需要袋子)
「我常去便利商店买东西,但在日本,即使是买一个小饭团,店员也会帮你装在塑胶袋当中,每买一次东西就会多一个塑胶袋,结果家里不知不觉堆积了好多袋子,我觉得只要放到自己的随身包包里就可以了,所以我很常使用这句话,「袋はいりません(fukuro-wa-irimasen)」。不过这也可说是日本人的细心之处! 」(美国/女性/30几岁) 在日本,就算只是买一瓶果汁、或是买一个饭团,将商品装在塑胶袋中可说是理所当然的。而像美国的这位女性朋友,就认为「装自己的包包里就行了,不需要额外的塑胶袋」。另外,比起为了当下好提着走而将商品装在袋子中,她更希望大家是为了等一下能方便装垃圾,或是为了保护商品不会沾染到其他气味等目的,才使用塑胶袋。
想要表达不小心疏忽的事情时请用「あ!忘れてました!」(啊!我忘了!)
「在便利商店买冰咖啡的时候,我老是忘记必须自己从冷冻库里拿有装冰块的杯子,再拿到柜台结帐,所以每次都是店员去帮我拿。这时候我学会的就是『ごめんなさい。忘れてました』(gomen-nasai-wasurete-masita,很抱歉我忘了)这句话。因为并非是故意,而是真的忘记了嘛!」(美国/女性/30几岁) 虽然使用时机比较局限,但只要是没有恶意,或是不小心做了麻烦他人的事情时,这句话就是非常好用的,也能有助于缓和当下气氛的句子。 「而且『忘れました』和『忘れてました』其实也有些微妙的差异喔!『忘れてた』更有『一个没留意、而现在急忙想起来的感觉』!」的确两句话以意思来说并没有不同,但是这时候若使用「忘れてた!」则会更加自然。
只要加上它什么都很方便!高度实用单词「ちょっと~」(有点...)
「我现在也学会在句子的开头加上『ちょっと~』(cho-tto~)了。因为常常听到日本人同事使用这个词,让它似乎也快变成我的口头禅了呢。ちょっとすみません(不好意思)、ちょっといいですか(可以打扰一下吗?)、ちょっと大変です(有点糟糕)、ちょっと好きではないですね(我不是很喜欢耶)等等的」(马来西亚/男性/30几岁) 这个词可说是高阶的日文表现用法,日本人也很常使用,它的确是能让自己想要表达的事情更加委婉的便利词汇,这位朋友的敏锐观察力,真是令人佩服!比起直接表达,日文更常倾向暧昧,委婉的说法,因此会在句子加上「ちょっと」(cho-tto)或「あまり」(amari)等等,能针对某个话题进行修饰,进而降低自我表达意识。
这些带有多种含意的日语用法,只要懂得使用技巧就会很方便!即使是同样的语句,在不同情况下使用时,意思有可能会大不相同,或是只是单纯用来让句子听起来更委婉,而没有什么特别的含义。 是不是觉得日文真的很深奥呢?对于已经习惯,而没有想太多的日本人来说,要一一说明其实也是一件难事,但是这些语句,绝对是让交谈更加圆滑顺畅的重要关键。希望各位外国朋友们都能试着使用看看!如果不小心用错了也别担心,大丈夫です(daijobu-desu)※这个时候是No problem的意思喔!
,