包括中国人民大学在内的多所国内顶尖名校宣布退出国际高校排名,我相信,这绝对是中国高校文化自信、学术自信、排名自信、道路自信的表现,也是实现学术国内大循环的重要一环。中国地大物博,小学、中学、大学,成百上千所,自己足够有能力和数量陈列出一项让中国人民啧啧称赞的排名。因此,我们何必为了弄个名声花冤枉钱给老外搞什么排名,到最后还自取其辱,前100名都排不上呢?中国苦老美久矣!

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(1)

中国有很多很多大学,英文名有正常的,也有特殊的。而英语校名比较特殊的就是中国人民大学RENMIN UNIVERSITY of CHINA

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(2)

我很早以前就很疑惑,中国人民大学的「人民」为什么不用「People」,写成:

People's University of China

为了提高检索和核查的效率,我抛开以往查词典臃肿繁杂的方式,不探究英语「people」和中文「人民」之间的差异和相同点,而是直接在谷歌搜索 people's university 查询包含 people 和 university 的大学,再查看此类大学的简介,以此总结出 people's university 或 university of (the) people 的办学性质,即可确定中国的中国人民大学的「人民」该如何选择合适的英语单词

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(3)

在谷歌搜索出现的第一个结果是:

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(4)

uopoeple.edu

University of the People 官网,前往 About US(关于我们)> ABOUT UOPEOPLE 查阅其简介:

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(5)

上图英文简介转译如下:

University of the People is the Education Revolution. It is the world’s first non-profit, tuition-free, American, accredited, online university.

人民大学是教育的革命。它是世界上第一所非营利性的免学费的美国的、被认可的在线的大学。

再往下滑动,看到 MISSION & VALUES

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(6)

The mission of University of the People is to offer an accessible, quality education to any qualified student through flexible, affordable, online, accredited degree-granting programs that give graduates the potential to lead successful, fulfilling lives as individuals and members of society.

人民大学的使命是通过灵活的负担得起的在线的经认证的学位授予课程,向任何合格的学生提供优质教育,让毕业生有可能作为个人和社会成员过上成功且充实的生活。

从以上两段中英文,我可以总结出:

这所在美国的 University of the People (人民大学) 很像中国国内的夜校公开大学广播电视大学,通过网络授课且具有公益性质,对入学标准几乎没有要求

这种定义和性质完全跟中国211985重点大学中国人民大学的办学层次和性质不相符。因此,直接使用拼音 Renmin,组成:RENMIN UNIVERSITY of CHINA

由于有些单词因带有本国文化特有的属性,因此具有

不可译性

untranslatability

在中国,你肯定听过 BeiHang、MinZu、DianZi、JiLiang、XiDian 等具有中国特色文化底蕴的大学名称,但一定要记得千万不要把「大学」翻译成:

DaXue

否则就会变成「内循环」(Domestic Circulation),也就是:

自娱自乐

Amuse Yourself

这让我想起北京地铁,把「站」翻译成 Zhan 就是闭门造车式的自嗨,打造成了一个国际笑话。说它有翻译,的确用了英文字母,但不是英语,老外看了不知怎么发音,就只是四个英语字母组成的四不像。汉语拼音也没有类似英语的音标,但有阴平、阳平、上声、去声。

国际大学排名哪个更权威(退圈国际大学排名)(7)

因此我建议北京地铁,汉语拼音要加上阴平、阳平、上声、去声,把上方「Weigongcun Zhan」写成:

Wèigōngcūn Zhàn

从此,汉语拼音走向世界,再也不是春梦一场。

,