包括中国人民大学在内的多所国内顶尖名校宣布退出国际高校排名,我相信,这绝对是中国高校文化自信、学术自信、排名自信、道路自信的表现,也是实现学术国内大循环的重要一环。中国地大物博,小学、中学、大学,成百上千所,自己足够有能力和数量陈列出一项让中国人民啧啧称赞的排名。因此,我们何必为了弄个名声花冤枉钱给老外搞什么排名,到最后还自取其辱,前100名都排不上呢?中国苦老美久矣!
中国有很多很多大学,英文名有正常的,也有特殊的。而英语校名比较特殊的就是中国人民大学:RENMIN UNIVERSITY of CHINA。
我很早以前就很疑惑,中国人民大学的「人民」为什么不用「People」,写成:
People's University of China
为了提高检索和核查的效率,我抛开以往查词典臃肿繁杂的方式,不探究英语「people」和中文「人民」之间的差异和相同点,而是直接在谷歌搜索 people's university 查询包含 people 和 university 的大学,再查看此类大学的简介,以此总结出 people's university 或 university of (the) people 的办学性质,即可确定中国的中国人民大学的「人民」该如何选择合适的英语单词。
在谷歌搜索出现的第一个结果是:
uopoeple.edu
在 University of the People 官网,前往 About US(关于我们)> ABOUT UOPEOPLE 查阅其简介:
上图英文简介转译如下:
University of the People is the Education Revolution. It is the world’s first non-profit, tuition-free, American, accredited, online university.
人民大学是教育的革命。它是世界上第一所非营利性的、免学费的、美国的、被认可的、在线的大学。
再往下滑动,看到 MISSION & VALUES:
The mission of University of the People is to offer an accessible, quality education to any qualified student through flexible, affordable, online, accredited degree-granting programs that give graduates the potential to lead successful, fulfilling lives as individuals and members of society.
人民大学的使命是通过灵活的、负担得起的、在线的、经认证的学位授予课程,向任何合格的学生提供优质教育,让毕业生有可能作为个人和社会成员过上成功且充实的生活。
从以上两段中英文,我可以总结出:
这所在美国的 University of the People (人民大学) 很像中国国内的夜校、公开大学、广播电视大学,通过网络授课且具有公益性质,对入学标准几乎没有要求。
这种定义和性质完全跟中国211、985重点大学中国人民大学的办学层次和性质不相符。因此,直接使用拼音 Renmin,组成:RENMIN UNIVERSITY of CHINA
由于有些单词因带有本国文化特有的属性,因此具有:
不可译性
untranslatability
在中国,你肯定听过 BeiHang、MinZu、DianZi、JiLiang、XiDian 等具有中国特色文化底蕴的大学名称,但一定要记得千万不要把「大学」翻译成:
DaXue
否则就会变成「内循环」(Domestic Circulation),也就是:
自娱自乐
Amuse Yourself
这让我想起北京地铁,把「站」翻译成 Zhan 就是闭门造车式的自嗨,打造成了一个国际笑话。说它有翻译,的确用了英文字母,但不是英语,老外看了不知怎么发音,就只是四个英语字母组成的四不像。汉语拼音也没有类似英语的音标,但有阴平、阳平、上声、去声。
因此我建议北京地铁,汉语拼音要加上阴平、阳平、上声、去声,把上方「Weigongcun Zhan」写成:
Wèigōngcūn Zhàn
从此,汉语拼音走向世界,再也不是春梦一场。
,