关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.10.10 第1期
关 雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
《关雎》作者无名氏,选自《诗经·国风·周南》开篇第一首,是先秦汉族民歌。《论语·八佾》载“子曰:《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”
The Grebes Coo, a pre-Qin poem, author unknown, is the first poem in Book of Songs.
Confucius commented in Eight Rows of Analects: “jolly without lust, sorrow without pain”, which has been highly deemed by celebrities since then.
The Grebes Coo
Tr. Zhao Yanchun
Do-do, the grebes do coo
At shoal amid the stream;
The lad is keen to woo
The lass, a virtuous dream.
Lush grows the water grass;
She picks it left and right.
The lad would court the lass,
A-craving day and night.
No chance to win her hand,
Asleep, awake, he yearns.
Long night he cannot stand;
He tosses and he turns.
Lush grows the water grass;
She plucks it left and right.
Lutes, flutes, do cheer the lass,
Her interest to invite.
Lush grows the water grass;
She culls it left and right.
Bells, drums, do please the lass,
Her humor to delight.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。,