有位名人曾经讲过一句话:不读中国史,今天小编就来说说关于英文和中文翻译?下面更多详细答案一起来看看吧!
英文和中文翻译
有位名人曾经讲过一句话:
不读中国史
不知中国之伟大;
不读世界史
就不知中国之落后
大叔很是同意这句话
汉语是伟大的语言
唐诗宋词元曲和明清小说
都是滋养中国人的宝贵精神财富
甚至远播朝鲜半岛和日本
恩泽覆盖东南亚
英语也是强大而有生命力的语言
它兼容并收
从古希腊罗马和人类的各种文明中吸收词汇
不断扩充不断开拓
成为当今世界上传播更广泛使用人数最多的语言
有些翻译作品
部分是英文翻译成汉语
部分是汉语翻译成英语
除了少量精品之外
一般都翻译的不好
丧失了原文的精髓
大叔偶尔会读一读俄罗斯文学
俄罗斯文学是世界上公认的最深刻的文学
由于大叔不懂俄语
所以经常看的是翻译过来的英文版和中文版
同是俄语翻译成的外文版
有一个感觉
就是觉得英文版读起来比中文版要舒服
百思不得其解之下
突然顿悟
读汉语就要读古文或明清经典
文言文简洁而深刻
而西学翻译的中文版
往往都是现代白话文
有原著之形而无中文之神
所以读起来味同嚼蜡
而当代英文讲究简洁给力
所以读起来更为顺畅
上面这个理解
或许会有不同意见
请批评指教。
,