译 典
2021.1.7 第326期
临江仙 · 答友人问近况
许白凤
午睡醒来思渴饮,
瓦炉自煮清茶。
松烟缕缕出檐斜。
定中看日影,
移过小窗纱。
我爱比邻王二老,
闲居别有生涯。
三弓隙地种瓜茄。
狗驱鸡上树,
猫逐蝶寻花。
(选自毛谷风编《二十世纪名家诗词钞》,华东师范大学出版社,1993年8月版)
许白凤(1912-1997),字奇光,浙江平湖人。嘉兴鸳鸯诗社副社长。有《亭桥词》《亭桥词续》《亭桥词话》《乍浦纪事诗》《丁卯庐诗》等。
XU Baifeng (1912-1997), styled Fantastic Splendor, a native of Pinghu, Zhejiang. He was Vice President of Mandarin Duck Poetry Society. Xu authored Lyrics of Pavilion and Bridge and its sequel, On Lyrics of Pavilion and Bridge, Chronicle Poetry of Zhapu Town, Lodge Poetry in 1987, etc.(买天春译)
Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
—To the Tune of Riverside Fairy
By XU Baifeng
Tr. ZHAO Yanchun
After my nap at noon, thirsty I feel,
And on an earthen stove I cook tea.
Above the eaves, pine smoke curls to rise.
I gaze at the sunshade, composed,
While it moves through the gauze to me.
I love my next door neighbor, two old Wangs,
Who’s a free life to idle their hours.
Melons and plants grow in their bow-like lots.
A dog barks a cock up a tree;
A cat shoos butterflies to flowers.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:许白凤
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
《咏镜》Ode to the Mirror
《石灰吟》Ode to Limestone
《马诗》The Steed
《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma
《清平乐》Pure Peace Tune
,