应读者的要求,再奉上几个7. 尽孝不能等,趁他们还健在——爱我们的父母吧!,今天小编就来说说关于汉语语法趣说在线阅读?下面更多详细答案一起来看看吧!

汉语语法趣说在线阅读(有疑说)

汉语语法趣说在线阅读

应读者的要求,再奉上几个。

7. 尽孝不能等,趁他们还健在——爱我们的父母吧!

原译:While our parents are still living and in good health, we should give presents to them right now. — Let’s love our parents.

实话实说,上面译文除了略显直白和累赘之外,算得上是可读的英文!众所周知,英语中Time and tide wait for no man(时不待我)这一谚语,为给读者留下耳熟之感,本文欲仿拟(parody)其中一部分,再按我们的用词习惯“美化”一下,如:

其一

Filial piety waits for no man;

Do offer them just as we can.

上面所说的“用词习惯”,是指“整齐、等长、同韵”,其中Filial piety意为“孝心、孝道”,Do旨在强化“不能等”,offer即为主动给予,而as we can则“爱(父母)”的力度!

其二

Filial piety waits for no man;

Visit them whenever we can.

其三

Filial piety waits for no man;

Go home as often as we can.

以上两则是否让我们想起了“常回家看看”那首歌?倘若读者仍嫌其略长了点,想必下面这一则也能传达作儿女的心意(其中的them不言自明):

Filial duty is short-lived. Love them as we can!

8. 我可以不同意你的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权利。

原译:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

原文无疑表明说话人的法律意识,也彰显出法治社会的强大威力!译文铿锵有力,只是disapprove的措辞过于绝对而与原意相左,即便有后半句的“帮衬”,恐怕也不足以让对方信服吧!鉴此,我们将其“柔中带刚”为:

I might not follow what you say, yet will defend your right to say.

或以“一分为二”为:

I might not follow what you say,

Yet will defend your right to say.

需说明的是,上面译文仅为传达原文之意,无论是单行,还是双行形式出现,其韵脚都非常蹩脚!再看下一则:

To agree with your words is hard,

Yet your right to say I will guard.

不难看出,韵脚似乎到位,但行文的可取程度,只好见仁见智!

9. 拜托财神爷,发了大财我请客。

先说句题外话,原文说出了世间不少人的心里话!只是前后不够对称,倘若作者(估计是个的重庆人豪爽)同意而读者也没意见,我们以为不妨微调一下,如:拜托财神爷,发了大财我请客。如此好玩的汉语,若没有大致相当的英文说法,似乎略显遗憾。思考许久,却有“心有余而力不足”之感,忽然,眼前闪现出一幅学生的(学业不佳但态度端正)作业画面,只等读者大家予以“评阅”:

O, Mammon, do bless me,

Once rich, the host I’ll be!

译文不难理解,但对部分读者来说,乍看Mammon或有“卡壳”之感!我们不妨一道看看网上的说法:

(作为偶像或罪恶根源看的) 财富,金钱;〔M-〕财神。

mammon art 拜金术//mammon worship 金钱崇拜//the mammon of unrighteousness 不义之财//worship at the shrine of mammon 崇拜财神//worship at the shrine of mammon 崇拜财神, 一心想发财; 一心想发财//one cannot serve god and mammon 鱼与熊掌不可兼得

喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周末会有2-3次更新,谢谢。

,