禹别九州,随山浚川,任土作贡禹敷土,随山刊木,奠高山大川,今天小编就来说说关于夏禹封舜帝少子于西戎?下面更多详细答案一起来看看吧!

夏禹封舜帝少子于西戎(尚书夏书一)

夏禹封舜帝少子于西戎

禹别九州,随山浚川,任土作贡。禹敷土,随山刊木,奠高山大川。

译文:大禹平定水患后划定了九州疆界,顺着大山的山势开辟道路,禹还根据各地方的具体情况,制定了贡赋的品类和数量。然后劈砍树木以作标记,禹还为高山大川命名,以便后人辨识。

冀州:既载壶口,治梁及岐。既修太原,至于岳阳;覃怀厎绩,至于衡漳。

译文:禹在冀州拓宽壶口,把洪水引导顺着梁山和岐山的山势流入黄河主道排出积水。禹到太原将长期积滞在太原一带的洪水引流到太行山脉以南的黄河水道中顺流流入大海。禹还将积滞在黄河以南的洪水引向已经疏通好的衡水和漳水,洪水再由衡、漳二水汇流到黄河主道排入大海,这样冀州的水患就治理完成。

厥土惟白壤,厥赋惟上上错,厥田惟中中。

译文:冀州的土壤是白色的柔土,禹将冀州大部分地区的税赋定为第一等,冀州的税赋除了第一等外还夹杂着其他等级的税赋,禹将冀州地区耕地的等级定为第五等。

恒、卫既从,大陆既作。鸟夷皮服,夹右碣石入于河。

译文:恒水、卫水两条黄河支流被疏通,原来水患最严重的巨鹿地区的洪水都被排净而且土地可以耕作。水患治理后居住在东部的少数民族岛夷向天子进贡了皮制品,禹将冀州一带的积水引进黄河主道后,洪水流经碣石山后汇入勃海。

济河惟兖州。九河既道,雷夏既泽,灉(yōng)、沮会同。桑土既蚕,是降丘宅土。

译文:济水与黄河之间是兖州。禹将黄河在兖州地区的九条支流的河道清理干净,然后挖深拓宽河道将洪水引入河道,另外大禹还将澭水和沮水会合引入到今天山东菏泽一带围堵成一个湖泊,即雷夏泽。

兖州地区的水土适合种桑养蚕,水患排除后百姓从地势较高的山丘搬到地势平坦的地方居住。

厥土黑坟,厥草惟繇,厥木惟条。厥田惟中下,厥赋贞,作十有三载乃同。

译文:兖州的土壤是黑色的沃土,这个地区草木生长的十分茂盛,树木长的也又高又大。禹将兖州的耕地等级划为第六等,赋税等级定为第九等,禹规定水患排除后兖州要再发展十三年才能与其他地区的赋税等级相同。

厥贡漆丝,厥篚织文。浮于济、漯,达于河。

译文:兖州地区的贡品主要是漆器、丝绸以及有花纹的竹篮。兖州地区进贡的路线是经济水和漯水进入黄河,顺流而上到达天子所在的国都。

海岱惟青州。嵎夷既略,潍、淄其道。厥土白坟,海滨广斥。厥田惟上下,厥赋中上。厥贡盐絺(chī),海物惟错。

译文:渤海与泰山之间的区域是青州。禹带领民众将山东东部到渤海沿岸的水患治理完成,禹引洪水经潍水和淄水导入大海。青州地区的土壤是白色的沃土,青州地区有着大面积的盐碱地。

禹将青州的耕地等级划为第三等,赋税等级定为第四等,青州的贡品主要有海盐、葛布以及品类繁多的海产品。

岱畎(quǎn)丝、枲(xǐ)、铅、松、怪石。莱夷作牧。厥篚厴(yǎn)丝。浮于汶,达于济。

译文:在泰山地区还盛产丝、麻、铅、松石、奇石等。莱夷部落是这一地区的部落联盟盟主。青州的进攻路线是经汶水在过济水,最后到达天子所在的国都。

海、岱及淮惟徐州。淮、沂其乂,蒙、羽其艺,大野既猪,东原厎平。厥土赤埴坟,草木渐包。

译文:渤海、泰山和淮水之间是徐州。禹将徐州地区的洪水引入淮水和沂水排入大海,徐州地区的水患治理完成后,原来被洪水淹没的蒙山和羽山都被种植上了树木。

禹还在该地区围堵一部分洪水形成大野泽,这样汶水下游一带的水患也治理完成了。徐州地区的土壤是红色的粘土,徐州地区草木繁盛。

厥田惟上中,厥赋中中。厥贡惟土五色,羽畎夏翟,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙(pín)珠暨鱼。厥篚玄纤、缟。浮于淮、泗,达于河。

译文:禹将徐州的耕地等级划为第二等,赋税等级定为第五等。徐州的贡品主要有做祭坛用的五色土、羽畎山里的彩色野鸡、峄山以南的梧桐木、泗水沿岸所产能做乐器的石头、淮夷地区的珍珠和品类繁多的鱼类。

这些贡品装入用白绢和黑绢封好的竹筐,经淮水、泗水,进入黄河,最后舜黄河水道到达天子所在的都城。

淮海惟扬州。彭蠡既猪,阳鸟攸居。三江既入,震泽厎定。筱簜(dàng)既敷,厥草惟夭,厥木惟乔。

译文:淮水以东地区是扬州。禹将扬州地区的洪水蓄成彭蠡泽(即鄱阳湖),彭蠡泽栖息着众多候鸟。禹将多条支流汇入震泽(即太湖),扬州地区的水患也就得以平治。

扬州水患平治后,扬州地区生长出大片竹林,水草长的非常茂盛,树木生长的也很快。

厥土惟涂泥。厥田唯下下,厥赋下上,上错。厥贡惟金三品,瑶、琨、筱、簜、齿、革、羽、毛惟木。

译文:扬州地区的土壤是比较湿润的润土。禹将扬州的耕地等级划为最后一等,赋税等级定为第七等,第七等外还夹杂着其他等级的税赋。

扬州地区的贡品主要有金、银、铜三金,瑶、琨这样的玉器,筱、簜这样的竹制品以及一些动物制品和木材。

島夷卉服。厥篚织贝,厥包桔柚,锡贡。沿于江、海,达于淮、泗。

译文:这一地区的岛夷人穿着用水草编织的衣服。这些贡品装入用绣有贝类图案的绢布封好的竹筐中,与进贡的水果一起沿长江入海,再转入淮水经泗水到天子所在的都城。

荆及衡阳惟荆州。江、汉朝宗于海,九江孔殷,沱、潜既道,云土、梦作乂。

译文:荆山与衡山以南地区是荆州。长江与汉水于此地朝大海的方向汇集,禹率众民将众多长江支流疏浚通畅,禹在荆州也蓄洪水成云泽与梦泽,荆州地区的水患也得到了治理。

厥土惟涂泥,厥田惟下中,厥赋上下。厥贡羽、毛、齿、革惟金三品,杶(chūn )干、栝(guā)、柏,砺、砥、砮、丹惟箘簵 (jùn lù)楛,三邦厎贡厥,

译文:荆州地区的土壤也是湿润的润土,禹将荆州的耕地等级划为第八等,赋税等级定为第三等,荆州地区的贡品主要是香椿、柘木、桧木、柏木、磨刀石、箭镞、朱砂、竹笋、簬竹、楛木,做箭的竹子,这些都是云泽与梦泽周边邦国进贡的贡品。

名包匦(guǐ)菁茅,厥篚玄纁(xūn ) 玑组,九江纳锡大龟。浮于江、沱、潜、汉,逾于洛,至于南河。

译文:这些贡品用茅草包好,装入用黑红相间的绸缎封好的竹筐内,竹筐上还用丝带绑上玉石,与用于占卜用的龟甲一起经长水、沱江、潜水、寒水再过洛水,到达黄河南部航道最终到达天子所在的都城。

荆河惟豫州。伊、洛、瀍( chán)、涧既入于河,荥波既猪。导菏泽,被孟猪。厥土惟壤,下土坟垆。

译文:荆山与黄河之间是豫州。禹将伊水、洛水、瀍水、涧水疏通后引入黄河主道,引荥水与波水蓄成大泽。疏导了菏泽,把菏泽与孟泽连成一个湖泊。豫州的土壤是黄河冲击后比较柔软的土壤,还夹杂着一些黑色硬土。

厥田惟中上,厥赋错上中。厥贡漆、枲,絺、紵(zhù),厥篚纤、纩(kuàng),锡贡磬错。浮于洛,达于河。

译文:禹将豫州的耕地等级划为第四等,赋税等级定为上等与中等相夹杂,豫州的贡品主要有油漆、麻制品,葛布、丝织品,这些贡品装入用细丝棉封好的竹筐中与品类繁多的石器一起经洛水直达黄河,在顺黄河到达天子所在的都城。

华阳、黑水惟梁州。岷、嶓既艺,沱、潜既道。蔡、蒙旅平,和夷厎绩。

译文:华山南部、黑水沿岸地区是梁州。岷山与嶓山经过治理后都已种上树木,沱水与潜水的河道也被疏通。蔡山与蒙山地区的水患也得到了治理,和川与夷水的水患也都治理完成。

厥土青黎,厥田惟下上,厥赋下中,三错。

译文:梁州的土壤是青黑色的,禹将梁州的耕地等级划为第七等,赋税等级定为第八等,第八等外还夹杂着其他等级的税赋。

厥贡璆(qiú)、铁、银、镂、砮(nǔ)磬、熊、罴、狐、狸、织皮,西倾因桓是来,浮于潜,逾于沔,入于渭,乱于河。

译文:梁州的贡品主要有各种贵金属和品类繁多的动物制品。这些贡品由西倾山经桓水进入沔水,然后再转入渭水,最后横渡黄河进入太子所在的都城。

黑水、西河惟雍州。弱水既西,泾属渭汭,漆沮既从,沣水攸同。

译文:黑水与西河之间的区域是雍州。禹根据地势将弱水疏导往西,将泾水往北疏导进入渭水,漆、沮二水也被疏导,沣水也被疏导入渭水。

荆、岐既旅,终南、惇物,至于鸟鼠。原隰厎绩,至于猪野。三危既宅,三苗丕叙。

译文:荆山与岐山之间的水患已经治理完成,从终南山、惇物山,至鸟鼠山,不管地势高还是地势底的地方的水患都得到了治理,禹在这一地区蓄洪水为猪野泽。西部边疆三危山地区被用于安顿被征服的三苗部。

厥土惟黄壤,厥田惟上上,厥赋中下。厥贡惟球、琳、琅玕(gān)。浮于积石,至于龙门、西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠搜,西戎即叙。

译文:雍州地区的土壤是黄色,禹将雍州的耕地等级划为最高,赋税等级定为第五等。雍州地区的贡品主要是惟球、琳、琅玕等这些美玉这些贡品从积石山进入黄河乘船,抵达龙门山西河,在泾水和渭水的交汇处,转入黄河主道进京。昆仑、析支、渠搜,西戎这些少数民族部落也得到了很好的安顿

导岍(qiān)及岐,至于荆山,逾于河;壶口、雷首至于太岳;厎(dǐ)柱、析(xī)城至于王屋;太行、恒山至于碣石,入于海。

译文:禹打通了九条山脉的道路(即禹道九山),第一条从汧山和岐山开始一直到荆山,越过黄河的道路;第二条是从壶口、雷首山到太岳的道路;第三条从厎柱、析城到王屋的道路;第四条是从太行山、恒山到碣石山,然后入海的水路连接的道路。

西倾、朱圉(yǔ)、鸟鼠至于太华;熊耳、外方、桐柏至于陪尾。

译文:第五条是从西倾山、朱圉山,鸟鼠山一直开到太华山的道路;第六条是从熊耳山、外方山、桐柏山一直开到负尾山的道路;

导嶓(bō)冢,至于荆山;内方,至于大别。

译文:第七条是从嶓冢山一直开到荆山的道路;第八条是从内方山一直开到大别山的道路;

岷山之阳,至于衡山,过九江,至于敷浅原。

译文:第九条是从汶山的南面开到衡山,越过长江,最后到达庐山的道路。

导弱水,至于合黎,馀波入于流沙。

译文:禹还组织疏浚了九条大河(即大禹道九川),禹将弱水疏导至合黎,使弱水的下游注入沙漠。

导黑水,至于三危,入于南海。

译文:禹将黑水疏导经三危山,流入青海。

导河、积石,至于龙门;南至于华阴,东至于厎柱,又东至于孟津,东过洛汭(ruì),至于大伾(pī);

译文:禹将黄河水从积石山开始,到龙门山,向南到华阴,然后东折经过砥柱山,继续向东到孟津,再向东经过洛水入河口,直到大邳;

北过降水,至于大陆;又北,播为九河,同为逆河,入于海。

译文:转而向北经过降水,到大陆泽,再向北分为九条河,这九条河到下游又汇合为一条,叫做逆河,最后流入大海。

嶓冢导漾,东流为汉,又东,为沧浪之水,过三澨(shì),至于大别,南入于江。

译文:禹从嶓冢山开始疏导漾水,向东流就是汉水,再向东流就是苍浪水,经过三澨水,到大别山,再向南转折注入长江;

东,汇泽为彭蠡,东,为北江,入于海。

译文:再向东与彭蠡泽之水会合,继续向东就是北江,然后汇入流入大海。

岷山导江,东别为沱,又东至于澧;过九江,至于东陵,东迆北,会于汇;东为中江,入于海。

译文:禹从岷山开始疏导长江,向东分出支流即沱水,再往东到达醴水,经过九江,到达东陵,向东斜行往北流,与彭蠡泽之水会合,继续向东即中江,最后流入大海。

导沇水,东流为济,入于河,溢为荥(xíng);东出于陶丘北,又东至于菏,又东北,会于汶,又北,东入于海。

译文:禹组织疏导沇水,往东流即济水,注入黄河,两水相遇,两水多余溢出的水被蓄为荥泽,治理后的洪水向东经过陶丘北面,继续向东到达荷泽,向东北与汶水会合,再向北流入大海。

导淮自桐柏,东会于泗、沂,东入于海。

译文:禹组织民众从桐柏山开始疏导淮水,将淮水东引与泗水、沂水会合,再向东流入大海。

导渭自鸟鼠同穴,东会于沣,又东会于泾,又东过漆沮,入于河。

译文:禹组织民众疏导渭水,从鸟鼠同穴山开始,引渭水往东与沣水会合,又向东与泾水会合,继续往东经过漆水、沮水,流入黄河。

导洛自熊耳,东北,会于涧、瀍(chán);又东,会于伊,又东北,入于河。

译文:禹组织民众疏导洛水,从熊耳山开始,引洛水往东北方向与涧水、瀍水会合,又向东与伊水会合,再向东北流入黄河。

九州攸同,四隩(yù)既宅,九山刊旅,九川涤源,九泽既陂,四海会同。

译文:天下所有的山川河流都以平治,从此九州一统,四境安宁,九大山脉都打穿了道路,九条大河都已疏浚,九个大泽都筑起了堤防,四海之内的诸侯都可以来天子所在的都城会盟和朝觐天子。

六府孔修,庶土交正,厎慎财赋,咸则三壤成赋。中邦锡土、姓,祗台德先,不距朕行。

译文:六府官员都能各司其职,勘测了各地方土地的肥沃程度,谨慎的规定各地进贡的贡品,以土地肥沃程度为标准,在九州之内征收赋税。并在九州之内分封诸侯,赐给诸侯土地和姓、氏,天子对诸侯们说:“你们要在地方推行我的德政,不得违背我颁布的政令。”

五百里甸服:百里赋纳总,二百里纳銍(zhì),三百里纳秸(jiē)服,四百里粟,五百里米。

译文:禹下令规定天子国都以外五百里的地区为甸服,即为天子服田役纳谷税的地区:紧靠王城百里以内要交纳收割的整棵庄稼,一百里以外到二百里以内要交纳禾穗,二百里以外到三百里以内要交纳谷粒,三百里以外到四百里以内要交纳粗米,四百里以外到五百里以内要交纳精米。

五百里侯服:百里采,二百里男邦,三百里诸侯。

译文:甸服以外五百里的地区为侯服,即为天子侦察顺逆和服侍王命的地区:靠近甸服一百里以内是卿大夫的采邑,往外二百里以内为小的封国,再往处二百里以内为诸侯的封地。

五百里绥服:三百里揆文教,二百里奋武卫。

译文:侯服以外五百里的地区为绥服,即受天子安抚,推行教化的地区:靠近侯服三百里以内视情况来推行礼乐法度、文章教化,往外二百里以内要振兴武威,保卫天子。

五百里要(yāo通“腰”)服:三百里夷,二百里蔡。

译文:绥服以外五百里的地区为腰服,即受天子约束服从天子的地区:靠近绥服三百里以内要遵守教化,和平相处,往外二百里以内为流放犯人的地方。

五百里荒服:三百里蛮,二百里流。

译文:要服以外五百里的地区为荒服,即为天子守卫远边的荒远地区:靠近要服三百里以内荒凉落后,那里的人来去不受限制,再往外二百里以内为流放犯人的地方。

东渐于海,西被于流沙,朔南暨声教讫于四海。禹锡玄圭,告厥成功,天下于是太平治。

译文:这样东临大海,西至沙漠,从北到南。天子的声威教化达于四方最荒凉的边陲。于是舜帝为表彰禹治水的功绩,赐给禹一块代表水的黑色圭玉,向天下宣告治水成功,天下从此太平安定。

,