catch是“抓住”,fire是“火”,catch fire是不是“抓住火”的意思呢?

Catch fire

“catch fire”当然不是“抓住火”,它主要有两个意思,一方面表示“着火,开始燃烧 ”,另一方面表示“变得激动人心;变得成功”,这个短语也是常用的一个地道习语表达:

Two farm workers died when a barn caught fire..

谷仓失火,两名农场工人死亡。

comfort在燃气炉上什么意思(Toaddfuel)(1)

小a今天就带大家一起学习下与“火”有关的系列表达,记得收藏学习哦!

Hold fire

“hold fire ”这个表达,乍一看会误认为是“握住火”,你可以想象一下,如果你“握住火”,会是什么后果,所以这样的理解当然是错误的。

其实它表示的是“使行动迟缓,不采取行动”,当然也有“停止开枪,暂时熄火”的意思,本身含有“稳住,不要急着动手或者发表意见”那样的意味。这个表达也常出现在美剧中哦!

The President urged his party to hold fire on the issue a few days longer.

总统敦促他的政党在这个问题上再忍耐几天,不要“开火”。

Fight fire with fire

表达“to fight fire with fire 以火治火”的含义和汉语成语“以牙还牙”及习语“以其人之道还治其人之身”相似,都用来表示 “用别人对待你的方式来对待他人” 的意思。

需要注意的是,这个表达多指负面的处事方法和手段,在使用时请特别注意。

The only way they can deal with crime is to fight fire with fire.

他们打击犯罪的唯一方法就是以牙还牙。

comfort在燃气炉上什么意思(Toaddfuel)(2)

To add fuel to the fire

“To add fuel to the fire ”对应着中文里的成语“火上浇油”或是“推波助澜”,意为“使本就不好的情况变得更糟、更加严重”,在一些语境中它也可以表示“使人更加愤怒”。

You'll only add fuel to the fire if you go round there while she's still angry.

你在她生气的时候去找她,只能是火上浇油。

,