考点:1.《明史·王守仁传(节选)》与《明史·邹维琏传(节选)》,今天小编就来说说关于文言文字词翻译高考一轮复习?下面更多详细答案一起来看看吧!

文言文字词翻译高考一轮复习(新高考古文翻译解析与特练)

文言文字词翻译高考一轮复习

考点:

1.《明史·王守仁传(节选)》与《明史·邹维琏传(节选)》

2.《南齐书·徐孝嗣传(节选)》

3.《南齐书·张欣泰传(节选)》

4.《南齐书·周盘龙传(节选)》

【考点研究】

一、“拆”解词语,逐词对译

考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。

二、“留”专有名词和熟语 

1.需要“留”而不译的内容包括:朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词;在现代汉语中常用的熟语,比如成语或习惯用语。

2.避免保留过多。可以把某个词语拆分一下,看拆分后是否可以翻译或者翻译出来的意思是否符合客观实际,以此判定是否保留这个词语。 

三、“删”无意义的成分

1.删去无实义或不必译出的虚词。如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、连词“而”、句末语气词“也”“耳”、形容词词尾“然”等。

2.注意同义复词和偏义复词。同义复词只翻译其中一个即可,翻译偏义复词时应把起陪衬作用的那个词删去,否则译文就会显得啰唆或不合文意。

四、“换”古代说法为现代说法 

1.翻译时需要“换”的情况:将古代汉语词汇换成相对应的现代汉语词汇;将古代汉语中的单音节词换成相对应的现代汉语中的双音节词;将古今异义词换成古代汉语中的意思;将通假字换成本字;等等。

2.避免遗漏和译错。首先,要注意每个词都应翻译到位,避免文白混杂,不伦不类;其次,要保证替换的词语是正确的。 

五、“套”固定句式 

“套”,即套用固定句式的翻译。比如“此……之谓也”一般翻译为“这说的就是……”,“无乃……乎”一般翻译为“恐怕……吧”等,遇到语句中有这种固定句式的,就按照一般的翻译内容套用。 

六、“调”倒装句为现代语序 

“调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文通顺。

调整语序的情况

序号

类型

解析

1

状语后置

翻译时要将状语移到谓语的前面;

2

定语后置

翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语之前;

3

主谓倒装

翻译时要将主谓成分颠倒过来;

4

宾语前置

翻译时要将宾语移到动词或介词之后。

“弗之罪也”,翻译时应将宾语“之”移到动词“罪”之后。  

七、“补”齐省略成分

1.在翻译时需要增加或补充成分的情况

序号

类型

补充解析

省略句中应补充的主语、谓语、宾语等;

如果句子成分的省略影响句意的表达,翻译时要加上省略的内容,并加上括号。

补充文言文中省略的内容,如介词、关联词等;

数词后面补充量词;

词类活用中的省略部分应补全,比如使动用法就要加“使”“让”等词,意动用法就要加“感到”“认为”等词。

词类活用必须按活用后的意思翻译,不得加括号。

2.解决翻译时遗漏省略成分应注意的问题

序号

注意点

树立较强的语境意识,翻译时不要仅仅“就词译词”,而要联系上下文,做到“瞻前顾后”;

翻译完要重读一下自己翻译的句子是否通顺,有无遗漏的成分。

八、“转”字面意义为比喻义和借代义 

考点解读

序号

类型

示例

(1)

不能过度意译。

比如“甘丰”,可以翻译为“甘甜、丰盛的食物”,不能翻译为“好吃的东西”“又甜又多的食物”等。

(2)

不要解释词语。翻译时不能解释习惯性用语。

“脂膏”“揭竿”都不能从字面上翻译为“油脂”和“举起木杆”;

“下车伊始”可以翻译为“刚刚到任”,不能把“下车”翻译为“从车上下来”。  

,