众所周知,我们大中国的语言博大精深,除了有标准的普通话当然还少不了各地特色方言。

但大家知道么?其实英国也不单只是标准英语哦!他们也有自己的方言。

想象一下,当伦敦方言碰上四川方言会发生怎么样的化学反应呢?

当伦敦人向成都人问路

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(1)

Question:那位成都姑娘回答的到底是什么意思?伦敦朋友听到后说的又是什么呢?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(2)

“抵拢”就是往前走到尽头的意思,“倒拐”就是转弯的意思,“倒右手”就是往右转(倒左手同理)的意思,“端端走”就是笔直地走下去的意思。

初来成都的彼得大叔当然听不懂我们成都姑娘说的话,问号三连的同时还发出了惊叹:Blimey!

当伦敦人向成都人提醒

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(3)

Question:彼得大叔见到成都姑娘后说了一句话,听得成都姑娘一头雾水的。

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(4)

dog’s dinner确实有狗食的意思用来形容某事一团乱。彼得大叔是想提醒成都姑娘头发有点乱,但成都姑娘没听懂具体什么意思。

到了晚餐时间,伦敦人向成都人说

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(5)

Question:彼得大叔为什么说自己是Hank Marvin?成都姑娘到底想吃什么?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(6)

I’m Hank Marvin并不是指自己是谁而类似于I’m hungry。这是伦敦押韵的俚语的一个例句,因为Hank Marvin 和starvin'押韵,所以可以表示为饥饿。

和彼得大叔认识久了,成都姑娘自然而然的听懂他的意思。“吃嘎嘎”是吃肉的意思,在四川话中,“嘎嘎”指所有的肉类食品。

附加题:那么吃莽莽又是什么意思呢?

当成都人约伦敦人去玩

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(7)

Question:成都姑娘问的是什么?彼得大叔回的话又是什么样意思呢?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(8)

相信成都姑娘说的话大家大概应该都能懂,主要是彼得大叔的回答。Larging it意思是玩个痛快也可以口语化的翻译成我们中文的嗨起来。

当成都人寻求伦敦人的建议

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(9)

Question:那位成都姑娘问的是什么?为什么彼得大叔要回答鲍勃是你大叔呢?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(10)

“恼火”相信大家都能十有八九都猜到是指好烦好恼火的意思,多一个在四川话里表示问时间几点了。

彼得大叔说的话前半句大家都能知道是让成都姑娘穿她买的新裙子,但为什么后面又加一句“鲍勃是你大叔”,有什么意义呢?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(11)

这句话有点类似于“我爸是李刚”一样的缘由。传闻英国历史上有一位保守党首相名叫Robert "Bob" Cecil ,他下台后,接任他的新首相是他的侄子(nephew)。

大家对此很不满,此后“Bob is your uncle”就用来形容轻而易举,胜利的果实来得太过容易也表示没问题。

有些人会在Bob's your uncle后面接上and Fanny is your aunt,形成一个对仗,以表示幽默。

成都姑娘到底说了啥子?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(12)

最后再来一个知识点,“嘿乡因”是什么意思呢?

四川话vs 重庆话(你能懂多少他们的方言)(13)

有补充或者修正的话欢迎评论相互交流哦!

需要订购国际特价机票和了解更多景点可以联系我们哦!

图片源自网络

文章公众号:象心游HeartyTrip(关注获取更多优惠讯息及出行攻略)

,