Because it rains when we wish it wouldn't,
只因阴晴未必如我们所愿, Because men do what they often shouldn't,
只因人们未必都积德行善, Because crops fail, and plans go wrong-
只因作物欠收,计划流产——
Some of us grumble all day long.
我们中的一些人就终日抱怨。 But sometimes, in spite of the care and doubt,
但即使经历忧虑与质疑, It seems at last that things work out.
事情似乎终会好转。 Because we lose where we hoped to gain,
只因我们求胜之心落空, Because we suffer a little pain,
只因我们受到少许痛楚,
Because we must work when we'd like to play-
只因我们必须工作而未能玩乐—— Some of us whimper along life's way.
我们中的一些人就一生嗟叹。
But somehow, as the day always follow the night
黑夜之后必是黎明, Most of our troubles work out all right.
我们的困难大多能圆满解决。 Because we cannot forever smile,
只因我们无法永远微笑, Because we must trudge in the dust awhile,
只因我们要在泥尘中跋涉, Some of us whimper that life's all wrong.
我们中的一些人就哀诉生活多磨难。 But somehow, we live and our sky grows bright,
但我们挺过来了,守得云开见月明, And ererything seems to work out all right.
一切事都终得顺利解决。 So bend to your trouble and meet your care,
所以,迎难而上,直面忧虑, For the clouds must break, and the sky grows fair.
因为乌云终将散去,天空必定晴朗。 Let the rain come down, as it must and will,
让雨洒下,它必须如此,不可逆转。 But keep on working and hoping still.
但请继续努力并始终希冀。 For in spite of the grumblers who stand about,
尽管到处都有发牢骚的人, Somehow, it seems, all things work out.
但无论如何,一切事情总会好转。
,