艾萨克·巴什维斯·辛格(ISAAC BASGEVIS SINGER)是美国犹太小说家、寓言作家。20世纪“短篇小说大师”,曾发表过九部长篇小说、七部短篇小说、两个剧本、十一部儿童故事集。

ol2怀斯曼最新数据(译析Oleand)(1)

诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格

其中,长篇小说《舒沙》于1978年获诺贝尔文学奖。其作品故事性极强,文笔生动流畅,富于幻想,具有一种紧凑、充实、引人入胜的艺术风格。“Ole and Trufa(奥利与特鲁法)”是其短篇小说,小说讲说述了奥利与特鲁法两片树叶,即一对恋人,在秋天从树上掉落的经历。本人对第一段落进行了翻译。

ol2怀斯曼最新数据(译析Oleand)(2)

The forest was large and thickly overgrown with all kinds of leaf-bearing trees. Usually, it is cold this time of year and it even happens that it snows, but this November was relatively warm.

ol2怀斯曼最新数据(译析Oleand)(3)

You might have thought it was summer except that the whole forest was strewn with fallen leaves--some yellow as saffron, some red as wine, some the color of gold and some of mixed color.

The leaves had been torn down by the rain, by the wind, some by day, some at night, and they now formed a deep carpet over the forest floor.

ol2怀斯曼最新数据(译析Oleand)(4)

Although their juices had run dry, the leaves still exuded a pleasant aroma. The sun shone down on them through the living branches, and worms and flies which had somehow survived the autumn storms crawled over them.

The space beneath the leaves provided hiding places for crickets, field mice and many other creatures who sought protection in the earth.

ol2怀斯曼最新数据(译析Oleand)(5)

森林中长满了各种枝繁叶茂的大树。通常每年这个时候,天气很冷,有时还会下雪。但今年的十一月份较暖,若不是整个森林到处落叶,说不定你还以为是夏天。

有像藏红花一样的黄叶,也有像葡萄酒一样的红叶,还有金色及杂色的叶子。或是在白天,或是在夜晚,叶子被风刮掉或被雨打下来,给森林大地铺上了一层厚厚的地毯。

ol2怀斯曼最新数据(译析Oleand)(6)

虽然树叶的汁液已经消失,但仍散发着沁人心脾的芳香。太阳穿过茂盛的树枝照在它们上面,从秋大暴风雨中活下来的虫子、苍蝇在它们上面爬着。叶子下面的空间为蟋蟀、田鼠以及许多其它在地下寻求保护的动物提供了藏身之处。

文中的overgrown意思是“长满的”,strewn with为“撒满、散落”,saffron则是“藏红花”。动词exude的意思是“散发”,名词aroma为“芳香”,crickets是“蟋蟀”。

,