我死死记住书本那些词汇的意思,来到美国生活这么多年之后,以前那些我听写都满分的单词,到了这里完全不对他们的意思啊,我也没记错呢,可是人家就是不是这么用的呢,我们的字典上是一个意思,可是生活中他是另外一个意思,其实就算我们中文也会存在多义词哈,何况还有这么多的网络新语啥的,其实我想告诉大家的是,对于英语词汇,你要理解的关键是除了要记住那些地道的固定搭配(Set phrases)之外,要联系上下文(In context)哈。所以真的大家要来看看,记一记自己觉得非常熟悉的,但其实你根本不懂其意思的英语词了。

看到这篇文章读者们,很多都学了十几年的英语。有那么一些单词从我们最开始学习英语的时候就已经认识,并且在之后的十多年学习中,如影随形,直至今日。

按理说这些陪伴了我们十多年的单词已经快和汉语一样熟悉了,可是当真正走到国外的时候却发现,为嘛这些单词放在这些外国人的嘴里就不知道他们到底表达啥了?

零基础入门学英语小学词汇(可能学了假英语系列)(1)

  • Call

  • “这不就是打电话,呼叫的意思么?”

    确实,在各类字典中,搜索call的意思无非就是呼叫,拜访,访问这些意思。但是为什么用这个意思代入一些外国人的话中就无法理解呢?比如:

    It's my call/Good call

    这是找我的电话?/这个电话来的很棒?

    再比如甚至在你的学习生活中,你在和你的教授探讨问题是,你的教授也可能会和你说Make your call。

    难道是给你打电话沟通的意思?NONONO

    其实call有决定这层含义,Make your call: 不是叫你打电话,是要你做决定。

    相应的

    It's my call: 我的决定,我的责任

    Good call: 好决定!

    当然,这类call的用法一般都是在不是十分正式的场合中较为常见。

    零基础入门学英语小学词汇(可能学了假英语系列)(2)

    2. Sleep

    “咋表示睡觉的单词都有这么多门道?”

    来,考考你,Sleep on 是啥意思?

    “睡在某物上面?”

    如果要这么理解的话,可能就要闹笑话了。当你在询问外国朋友同事决定,意见的时候,他们很可能谁丢给你一句“I need to sleep on it”——难道是要睡一觉才能告诉你结果么?

    其实,Sleep on it 不是叫你睡在上面,是指我要想一想。

    Eg:

    A: You need make a decision.

    B: Let me sleep on it.

    3. company

    关于这个词,其实英语水平稍高一点的观众们应该都会知道,除了最开始接触的“公司”的含义之外,后面还会知道它还有一个意思叫陪伴。这两个意思在多数情况下都很好区分,但是在这个一个表达中——“in good company”就让很多人懵逼了。这不是应该译为“在一个好公司中”么?但是为什么似乎又少了“a”或者“the”?难道是外国人也会范这种低级的语法错误?

    其实,In good company 不是说在一家好公司,而是指氛围好,团队好。

    除了这个in good company,其实company还有“伙伴”的意思:

    He/she's good company: 他/她是个好伴侣(不定是感情的伴侣)

    Keep someone company: 陪伴某人

    Two's company, three's a crowd: 两个人正好,三个人太挤

    零基础入门学英语小学词汇(可能学了假英语系列)(3)

    4. buying

    “这个从小就会的买买买,buy buy buy难道都会理解错误?”

    ——还真是这样的

    有在国外生活经历的人,在日常畅谈中,可能都会被问过“Do you buy it?”

    怎么聊着聊着就突然问我“你买不买?”你其实是推销员么?但是为啥完全没有印象你有和我推销过任何东西?

    其实在这里,buy是一个很应景的表达,更准确的翻译成汉语应该类似于——买账。

    “Do you buy it?”——你买账么?/你相信么?

    “Do you buy it?”=“Do you believe it?”

    Eg:

    I'm not buying it: 我才不信呢。

    I don't buy it: 我不相信。

    ,