吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。我们几乎天天都在说“喝汤”,可在英语里,“汤”不能“drink”,而是要“eat”,不能说 drink soup,要说 eat soup,这是为什么呢?小八今天来带大家揭秘一下!

1、因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

喝汤英语用eat还是drink(喝汤的英文为什么不是)(1)

2、西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

喝汤英语用eat还是drink(喝汤的英文为什么不是)(2)

3、在英语里,drink 只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。

比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。

eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。

4、如果你非要说 drink soup,英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

喝汤英语用eat还是drink(喝汤的英文为什么不是)(3)

同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成 drink porridge,应译成 eat porridge ;

汉语里的“吃药”不能译成 eat medicine,而应用习惯用语 take medicine;

小孩“吃奶”不能译成 eat milk,而应译为 suck the breast(吸乳),“喝奶”可以译成 drink milk 。

最后告诉大家一个小窍门

为了避免用词错误,可以用中性动词 have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用 have。

have 可以表示各种动作,例如:

have medicine 吃药

have soup 喝汤

have tea 喝茶

have a drink 喝酒、喝水

have a cigarette 抽烟、吸烟

have breakfast 吃早饭

have a meal 吃饭

have a candy 吃糖

have an apple 吃个苹果

have fish 吃鱼

,