外交部近日发表《新时代的中阿合作报告》,展望构建中阿命运共同体的前景和方向。《报告》指出,中国和阿拉伯国家之间的关系源远流长,在漫长的历史交往中树立了不同民族友好交往的典范。
Chinese Foreign Ministry has issued a report on China-Arab cooperation in the new era, laying out prospects and the way forward for building a community with a shared future of China and Arab states. The report said the relations between China and Arab states are time-honored, and their long history of exchanges has set an example for friendly relations between different nations.
11月17日,来自中国的大熊猫“京京”和“四海”在卡塔尔首都多哈正式与公众见面,它们居住的多哈豪尔熊猫馆也于当日开馆。图为大熊猫“四海”在熊猫馆内。(图片来源:新华社)
【知识点】
中国和阿拉伯国家之间的关系源远流长,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢始终是中阿历史交往的主旋律。新中国成立后的70多年间,双方友好合作的广度和深度都实现历史性跨越,成为南南合作典范。自2012年以来,中阿战略伙伴关系持续取得新进展、共建“一带一路”不断迈上新台阶。
进入二十一世纪第三个十年,百年变局、世纪疫情和乌克兰危机交织叠加,世界进入新一轮动荡变革期。面对变乱交织的国际环境,中国和阿拉伯国家发展友好关系的决心更加坚定,支持彼此捍卫核心利益的行动更加有力,发挥了促进世界和平发展、维护发展中国家利益的重要作用。
中国将继续与阿拉伯国家一道,弘扬传统友好,深化各领域合作,加强文明交流,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,造福中阿人民,带动发展中国家团结合作,共同促进世界的和平与发展。
【重要讲话】
中国愿同阿拉伯国家一道,共谋合作发展,共促和平发展,实现互利共赢,高质量共建“一带一路”,推动中阿战略伙伴关系迈上更高水平,携手打造面向新时代的中阿命运共同体!
China is ready to work with Arab states to seek cooperation and development, promote peaceful development, achieve mutual benefit and win-win results, jointly build the Belt and Road with high quality, elevate China-Arab strategic partnership to a higher level, and jointly build a China-Arab community with a shared future for the new era.
——2021年8月19日,向第五届中国-阿拉伯国家博览会致贺信
【相关词汇】
中阿命运共同体
a China-Arab community with a shared future
中阿战略伙伴关系
China-Arab strategic partnership
,