渔歌子张志和,今天小编就来说说关于渔歌子全文及赏析 中英双语赏析渔歌子?下面更多详细答案一起来看看吧!
渔歌子全文及赏析 中英双语赏析渔歌子
渔歌子
张志和
西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
Tune: A Fisherman's Song
Zhang Zhihe
In front of western hills white egrets fly up and down,
In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.
In my blue bamboo hat
And green straw cloak, I'd fain
Go fishing careless of slanting wind and fine rain.
(Translated by Xu Yuanchong)
It is said that this ci was one of five pieces that were written at a party hosted by the famous calligrapher (书法家) Yan Zhenqing. He was the poet's good friend. Of the five pieces, this was the only one that spread and gained fame.
On the surface, this piece describes beautiful scenery around the western hills. However, what the piece shows is not only the author's love of nature, but also his attitude toward life and society.
The author started his official career with outstanding talent, but was relegated (贬职) soon afterwards. He chose to live a carefree (无忧无虑的) life among mountains and rivers because he was tired of politics (政治). The angler (垂钓者) in this piece represents the poet himself. The closing line of this piece suggests that the poet has decided not to return to his official career.
Zhang Zhihe was not only a poet, but also a painter. That's why this ci has the characteristics of both poetry and painting. Poetry features a sense of time and an active state (状态), while paintings pay attention to space and a still state. But this piece of ci combines both of these features together perfectly. The poet describes active scenes of flying birds, swimming fish, a flowing stream and blowing wind and rain. But on the whole, it's like a peaceful painting.
许渊冲先生在诗词翻译领域有自己的理论,即“信、达、优”。其中的“优”是指发挥译语的优势,用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语。在这首词的翻译中,down和grown,fain和rain分别押韵。对于“斜风细雨不须归”的翻译,许先生只是用了“fain”一个词就将“不须归”表现了出来,从音、形、意三方面充分发挥了译语的优势。
,