国庆中秋长假时,把法国喜剧片《虎口脱险》又看了一遍。这部浑身上下都是笑点的名片让我又回到几十年前第一次观影的情景……

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(1)

“棒棒棒!”

《虎口脱险》太精彩了,据说自1966年公映后,在法国创造的最高票房纪录一直保持了31年,直到1997年《泰坦尼克号》作为3D电影开山之作魔童降生后。

电影的故事情节我就不多说了,想看最好自己看看。单说其中一个桥段:油漆匠和指挥家代替各自所救的飞行员去和中队长在土耳其浴室碰头,让人提心吊胆又乐不可支。

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(2)

“鸳鸯茶,我跟你,你跟我……”

由于两眼一抹黑,谁也不认识谁,他两个只能按照事先约定的接头暗号——歌曲《鸳鸯茶》,来寻找自己的同志,几经波折,才算有惊无险找到人。

作为茶媒体人,我突然觉得:以前无所谓,现在就该明白“鸳鸯茶“到底是个什么东东?

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(3)

土耳其人的茶(图片来自网络)

土耳其是世界上人均饮茶最多的国家。2019年3月,在第三届国际(宜宾)茶业年会上,来自土耳其的里泽商品交易中心总监哈桑·昂德在《土耳其茶业发展和茶文化》演讲中介绍说:90%的土耳其人有每天喝茶的习惯,总人口8500万,每天要喝掉约2.4亿杯茶,年人均饮茶量为3.6公斤。其中家庭茶饮占65%、工作茶饮13%、旅游茶饮11%、餐厅茶饮5%、咖啡厅茶饮4%、学校茶饮2%。

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(4)

茶与土耳其人的生活(图片来自网络)

我没去土耳其考察过,但听哈桑·昂德介绍,感觉茶饮在土耳其真是无处不在。所以土耳其人在浴室里喝茶也就不奇怪了。中式浴室不也有茶水供应吗?洗浴之后身体失水,肚子也饿了,来壶香茶,再来盘小点心,躺着聊会儿大天, 美!

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(5)

这是我最初的想象(图片来自网络)

那么土耳其的“鸳鸯茶”到底是什么样子的?是专供情侣或者两口子喝的茶吗?会是什么配置?

你猜猜“鸳鸯茶”到底是什么?准确讲,“鸳鸯茶”不是一种茶品或者配置,而是一种饮茶生活和妙笔翻译相遇的结果。

先看“鸳鸯茶”的来源是什么?它来自一首英文歌《Tea for two 》。

一战后,美国通俗音乐开始风行全球。1925年,作曲家VINCENT YOUMANS在美国为百老汇写了一部音乐剧《NO,NO,NANETTE》,《Tea for two 》就是其中一首男女主角恋爱时对唱的歌。

歌词是酱式儿的:

Tea for Two

Picture me upon your knee

Just tea for two and two for tea

Just me for you and you for me alone

Nobody near us to see us or hear us

No friends or relations on weekend vacations

We won’t have it known

That we own a telephone

Day will break and I’ll awake

Start to bake a sugar, sugar cake

For you to take for all the boys to see

We will raise a family

A girl for you and a boy for me

Oh, can’t you see how happy we would be

翻译一下大致是酱式儿的:

两个人的茶

想象我在你的膝盖上

只是两个人的茶两个人的茶

只是我和你你和我没有别人

没谁在附近看到或听到我们

没有朋友或亲戚在周末假期

我们不会知道

我们拥有一天,直到电话把我打醒

我开始烤一个糖蛋糕

让所有的男孩看到

我们将养育一个家庭

生一个女孩给你

生一个男孩给我

哈,你都不会知道我们将有多么快乐

摇曳的节奏,玩世的旋律,美国式的配器,这首让人身心愉悦轻松快乐的曲子,当时迅速流行开来。

1960年代,法国在拍《虎口脱险》这部电影时,编剧将《两个人的茶》这首曲子设计了进来:一是作为盟军轰炸行动的代号,二是作为接头暗号。

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(6)

不是冤家不聚首!闪回一下

那么,为什么要把这首描写恋爱时围端着杯茶甜言蜜语的歌曲拉进战争片里来呢?

这样我想到了中国抗战时,最让青年学子奋起的那句话:“华北之大,已经安放不下一张平静的书桌了!”一张书桌之小,但无处安身的命运,最能给学生切肤之痛!

同样,一人一杯热茶、倾诉衷肠这点“卑微”的要求,也要在战争的枪炮下荡然无存了,这也是切肤之痛!你打仗是为什么?为了能自由地喝杯热茶、安静地生一堆娃!

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(7)

热闹中危机四伏!危机中忍俊不禁!

那么,这《两个人的茶》又是如何变成《鸳鸯茶》的呢?

全赖翻译的妙笔所赐!

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(8)

1980年代的上译厂,你看看认得谁?

《虎头脱险》是上海译制片厂最经典的译制片之一,导演是苏秀。法语片名如果直译就是《一次盛大的闲逛》。这可能是法国人的幽默,但弯子绕的显然不够中国化。据说当年香港上映时翻译成《横冲直撞出重围》,意思接近了,但又太直白。

最后,由上译厂的高手一锤定音——《虎口脱险》,把提心吊胆和乐不可支都包含进来,“高!实在是高!”

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(9)

“不要看,我们要开枪啦!”(英国上映时的翻译)

而“鸳鸯茶”是上译厂老厂长陈叙一想出来的,他觉得“两个人的茶”没有情感,但如果译成“情侣茶”或“情人茶”,又少了点艺术感和含蓄之美。而“鸳鸯”在中国语境中就是情侣的标志图案,和茶结合起来,就诞生了一款只存在于电影艺术中的“茶品”。

上译厂的这个水平法国人也很认可!

鸳鸯茶的由来(虎口脱险中鸳鸯茶)(10)

苏秀获奖(图片来自网络)

2018年,为了表彰苏秀对法国文化传播的贡献,法国特授予苏秀“法国文学艺术军官勋章”。苏秀说,这个勋章其实就是授予上海译制片厂全体同仁的。没错!

,