今天读到新华网的一篇报道,有个一词多义值得学一下。新华网昨晚的一篇英文报道标题是↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(1)

ground我们普遍知道主要指“土地、地面”等意思,作名词很常见,而标题里这个ground像是做动词,后面又说航班怎么怎么了,乍一看还有些不好理解整句话含义。

如果再看报道的内文,会发现提到了:

Guangzhou Baiyun International Airport in the provincial capital of Guangzhou cancelled 37 flights and delayed 23 outbound flights on Tuesday.

也就是暴雨导致广州白云机场有几十架航班取消或延误。这样一来,标题中的ground就有线索了,再查剑桥字典,确实它有“禁止…飞行;使停飞”之意。其实可理解为与ground(地面)有关,动词意味着“困在地面了”。

现在再来翻译报道的标题就很容易了:

Heavy rains ground flights in South China's Guangdong

翻译:暴雨导致华南地区的广东多趟航班停飞

【速读笔记】

flights:[flaɪts] n. (尤指乘飞机的)空中航行,航程;航班飞机,班机;飞行, 飞翔

报道的内文截图↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(2)

GUANGZHOU - Heavy rains lashed South China's Guangdong province on Tuesday, causing waterlogging in several cities and grounding flights.

翻译:

广州讯-本周二,暴雨袭击了华南地区的广东省,导致数个城市受到浸水影响,航班停飞。

【速读笔记】

waterlog

v. 使(船等)漏水或进水;使泡水

n. 涝灾;泡水;浸水

文中用的是动名词形式waterlogging

waterlogging:英[ˈwɔːtəlɒgɪŋ] 美[ˈwɔtərˌlɑgɪŋ]水涝,渍水,淹水,水浸

According to the provincial departments of meteorology and hydrology, heavy downpours were recorded in 16 towns in the province. The Guangdong Meteorological Observatory forecast that the rains would continue until Saturday.

翻译:

据省气象水文部门介绍,省内的16个城镇都降了暴雨。广东气象台预测,雨水将持续到本周六。

【速读笔记】

downpour:[ˈdaʊnpɔːr] n.倾盆大雨,暴雨,骤雨

forecast:英[ˈfɔːkɑːst] 美[ˈfɔːrkæst]

n.预测; 预报;

v.预测; 预报

天气预报就是:weather forecast

Guangzhou Baiyun International Airport in the provincial capital of Guangzhou cancelled 37 flights and delayed 23 outbound flights on Tuesday.

翻译:

位于广东省会广州市的白云国际机场周二取消了37趟航班,另有23趟出港航班延误。

【速读笔记】

cancel:取消,撤销;终止;废除

delay:延误,延迟,延期

outbound flights:离岗航班,出港航班

outbound:[ˈaʊtbaʊnd] adj. 向外的;出港的;离开某地的

在机场候机的时候,你可能会经常听到广播通知某某航班的消息,例如:

We regret to inform you that flight ××××××(某航班号), bound for ××(某目的地), is delayed due to…

我们很抱歉地通知您,飞往(某目的地的)××××××号航班,因为(某原因)延误。

进港航班则是:inbound flight

The rainy weather also brought difficulties to anti-epidemic work in Guangzhou, which is carrying out a mass testing to curb the recent COVID-19 resurgence.

翻译:

阴雨天气也给广州的抗疫工作带来了困难,广州正在进行大规模检测,以遏制最近新冠疫情的反弹。

bring difficulties to…:给…带来困难

anti-epidemic work:抗疫工作,防疫工作

curb:[kɜːrb] v.控制,抑制,限定,约束(不好的事物)

resurgence:[rɪˈsɜːrdʒəns] n. 复苏;复兴

它的形容词是resurgent:

resurgent:[rɪˈsɜːrdʒənt] adj. 复兴的;恢复生机活力的;再度流行的

最后来总结一下ground的各种含义:

ground:

n. 地;地面;土;土地;土壤;开阔地;空旷地

v. (使)搁浅,触海底;使停飞;罚(儿童)不准出门;使(电线)接地;根据、基于

adj. 磨细的,磨碎的

其中ground做动词时的含义有以下几种,特地通过剑桥字典来巩固一下:

1、使(船)搁浅↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(3)

2、禁止…飞行;使停飞↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(4)

↑↑[ T often passive ]作及物动词,经常用于被动语态。例如:

The snowstorm meant that all planes were grounded.

这场暴风雪导致航班全部停飞。

3、罚(孩子)不许出门↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(5)

4、把(电线)接地↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(6)

5、根据,基于↓↓

关于大暴雨四字词语(从广州暴雨学一词多义)(7)

,