毕业季在即,

很多同学即将踏入社会,

会整理到一些户籍档案的文件,

那你知道户口本的英文表达是什么吗?

千万别翻译成family book!

户口本索引页和首页是一个吗(户口本可不是familybook赶紧改过来)(1)

户口本怎么翻译?

我们平时说的户口有两种概念,

一种是指户籍的所在地,

还有一种就是指今天我们所学的户口本。

户口本是一本簿册,登记了一家人的户籍信息,

household可以表示一家人,booklet是小册子,

所以户口本通常翻译成:household registration booklet

有些地方也译作:household registration permit

这里的permit是许可证的意思。

例:One of China s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport.

户口是中国最古老的控制人口数量的工具之一,本质上是一种户籍证,类似于内部护照。

户口本索引页和首页是一个吗(户口本可不是familybook赶紧改过来)(2)

这里有个英语小知识点需要注意,举个例子:

a copy of a household registration booklet.

户口簿复印件

the original of a household registration booklet

户口簿原件

为什么复印件用a而原件用the呢?

原件用“the”是因为原件仅此一件,是特指,所以用the,

复印件可以有很多个,用“a”来泛指其中的一个,所以用a。

户口本索引页和首页是一个吗(户口本可不是familybook赶紧改过来)(3)

大家在用户口本的时候可以发现,

在户口本封面上有一排英文:household register,

register是登记簿的意思,

所以,户口本也可以直接翻译成household register。

户口翻译成hukou可以吗?

户口是咱们国家特有的一种体制,具有中国特色,

所以直接说成hukou也没毛病。

例:In theory you can transfer your hukou from one place to another.

从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。

户口本索引页和首页是一个吗(户口本可不是familybook赶紧改过来)(4)

落户某地怎么说?

在某个城市落户就是指在某个地方定居,

用settle down at来表示。

例:According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.

新闻上说李佳琦落户上海。

知识拓展:

有农村户口:hold a rural household registration

有城镇户口:hold an urban household registration

有北京户口:hold a Beijing household registration

有上海户口:hold a Shanghai household registration

今天的知识学会了吗?

,