小绵羊是温顺可爱的代名词,但老外对你说:You're a sheep! 可不是在夸你像小绵羊一样可爱,别被嘲笑了还陪着傻开心。
1. You're a sheep.
sheep在这里不能理解成绵羊,而是比如“没有主见的人,墙头草”。所以,You're a sheep,不能简单理解成:你是一只绵羊;实际是嘲笑你没主见,是墙头草。
“墙头草”还有一个更口语化的单词,
sheeple ,英 ['ʃiːpl] , 美 ['ʃiːpl]
sheeple = sheep people
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要问他,他就是个没有主见的人。
2. follow like sheep
字面意思是:像绵羊一样跟着;其实这里的sheep也是指“没主见的人”,像没主见的人一样跟着,也就是“盲从”的意思。
例句:
Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.
大多数人盲目的相信媒体的报道,从不怀疑它们的真实性。
另外,sheep在形容人的时候,除了“墙头草”,还可以比喻“胆小鬼”。
例句:
The sheep always say they are careful, the cheapskate always say they are scanty.
胆小鬼往往自称心细,吝啬鬼往往自称节省。
3. black sheep
black是黑色, sheep是绵羊,但black sheep却不是“黑色的绵羊”。实际意思是:害群之马、败家子。“害群之马”也可以用 a trouble-maker。
我们常说的“家家都有本难念的经”,翻译成英文就是:Every family has a black sheep.
例句:
Joe is the black sheep in the family.
乔是他们家的败家子。
与black sheep对应的white sheep,表示:败类中的好人( 不一定很优秀)。比如全家人都喜欢赌博,唯独你不赌,你就是那个white sheep。
例句:
He's the white sheep in a family of drug dealers.
他们全家都贩毒,就他不贩毒。
4. sheep's eye
sheep's eye不是"羊眼",而是我们常说的“媚眼儿 ”。这里的sheep比喻“害羞的人”,抛媚眼的人是不是有点扭捏害羞。
“抛媚眼、暗送秋波”的英文就是:make sheep's eye。
例句:
Stop making sheep's eyes at the new girl in class.
上课的时候不要和新来的女孩子抛媚眼。
,