“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸先生的武侠小说不仅在国内家喻户晓,在国外也是享有盛名。他的作品被翻译成十几种语言在国外出版,其中包括了英语、法语、德语……等等。

一般来说,西方人很难理解金庸武侠小说里的武功及兵器,无论是我们熟知的丐帮降龙十八掌还是打狗棒法,如果仅仅音译,很难表现出该武功内在的含义。

金庸笑傲江湖推荐语(爆笑金庸武侠人物翻译名)(1)

所以对于金庸武侠小说内的功法,西方人一般采用意译。就拿降龙十八掌来说,在西方版中,直接是翻译成了The 18 palm attacks to defeat dragons,也就是对付龙的十八掌。

除了武功之外,金庸小说中的人物名字也有不一样的含义,比如独孤求败,意为无敌多么寂寞,只想求一败;王语嫣,意为语笑嫣然。

但是在西方版中,小说中的人名基本上都是音译,像张无忌被翻译成Wuji Zhang,杨过被翻译成Guo Young这个样子。

金庸笑傲江湖推荐语(爆笑金庸武侠人物翻译名)(2)

这种失去人物名本有的含义显然不能让金庸小说粉满意,于是,网友纷纷脑洞大开,对人物名重新翻译了一番,我们一起来看看吧!

首先是《倚天屠龙记》,张无忌被翻译成Whatever Zhang,意思是什么都可以的张;灭绝师太被翻译成Destroy Teacher,意思是毁灭老师,不得不说这个翻译还是蛮贴切的!

金毛狮王谢逊被翻译成Thankson,“谢”直接用了Thanks,英文名中的“son”一般翻译为“逊”,比如非常有名的杰克逊,所以说这个翻译还是蛮有水平的!

金庸笑傲江湖推荐语(爆笑金庸武侠人物翻译名)(3)

杨不悔被翻译为No Regrets Young,意为不后悔的杨!

而对于武当张三丰的翻译是直译,Three Peak Chaung,话说这个名字完全没有一代宗师的风范嘛!

《笑傲江湖》中,令狐冲被翻译为Make the fox rush,意思是让狐狸飞奔,真的是自带想象画面啊!

魔教教主任我行被翻译成Let me go,咋感觉这个和任我行一样都那么任性!

向问天直译为To ask sky!

岳不群被翻译成No Group Yue,没有群的岳,完全和“不群”的意思沾不着边啊!真是翻译鬼才!

左冷禅完全把三个字分开翻译,Left Cold Emituofo。真是I服了YOU!

金庸笑傲江湖推荐语(爆笑金庸武侠人物翻译名)(4)

在射雕英雄传与神雕侠侣中。

“中神通”王重阳被翻译成Double Sun King,意为两个太阳王;“北丐”洪七公被翻译成Red seven male,红七男,话说“洪”和“红”压根就不沾边呀!

“东邪”黄药师被翻译为Dr. Huang,黄医生!

杨康被翻译成Health Young,完全没有“靖康耻”的历史意义嘛!杨过被翻译成Fault Young,意为错误的杨,人家是有过必改,哪里是生下来就是个错误的意思嘛!

金庸笑傲江湖推荐语(爆笑金庸武侠人物翻译名)(5)

李莫愁被翻译为Don't worry Lee,意为不用担心的李!想我赤练仙子李莫愁何等大名?咋搞的我像长得很安全似的;而小龙女则被翻译成Miss little dragon。

其实,以上这些多多少少还能接受,但是下面这些可就无法忍受了,看了只想打人!

比如,阿朱被翻译成A Pig,一头猪,这是谁翻译的?你出来,咱俩聊聊!这简直是不搭噶嘛!

还有韦小宝直接被翻译成Hi baby,喂,宝贝!你是不是抖音刷多了,还想来个月亮不睡你不睡,你是秃头小宝贝不是?

金庸笑傲江湖推荐语(爆笑金庸武侠人物翻译名)(6)

这完全是来搞笑的!

除此之外,你还知道Sky Mountain’s Childish Grandma是谁吗?Old playboy是谁吗?Golden Wheel in law是谁吗?

喜欢润界本地化,别忘了点击关注哟!万分感谢!

,