英语六级和英语专业八级不是同一个概念。英语六级是为非英语专业的大学生准备的。从词汇角度讲,大纲要求大学生能掌握5500个左右的词汇。
而掌握5500左右的单词要过英语六级不是那么容易的,最好能多掌握一些单词,掌握6500个~7000个左右的单词通过起来比较把握,如果能掌握到8000个,则通过六级的把握更大一些。
而英语八级是为英语专业学生准备的。大纲要求的词汇量是8000个左右。同上面的道理一样,如果只掌握8000左右个单词,通过英语专业八级的概率不是很高。最好能掌握1万个左右比较理想。
即使你达到了上面所提到的单词量的要求,也不敢保证你一定通过英语六级或者英语专业八级。为什么呢?因为英语六级和英语八级的通过不仅仅取决于词汇量。
英语听力、英语阅读、英语写作,也是重要的测试点。所以你还要加强英语阅读,英语写作和英语听力等方面的训练,全面提高你的英语应用能力。
另外,即使你有幸通过了英语六级和英语专业八级的考试,也未必能成为一个合格的英语翻译。经过大学英语专业四年的学习,成绩合格,准予毕业。你也只是达到了大学英语专业本科毕业的基本要求。并不是每个英语专业本科生都都能成为合格的翻译。
英语专业本科毕业,只能证明你掌握了比较雄厚的英语基础知识和基本的技能,但是作为英语口译和笔译翻译,你能不能合格那可 对方说的内容基本上能用符号记下来,然后在很短的时间内在大脑内部进行转换加工,其速度用秒来计算,然后根据其逻辑关系进行重新组合,再用汉语复述出来。
在遇到比较专业的翻译项目时,口译与笔译都得预先准备专业术语。口译人员面临的困难更大一些。他们要在现场用汉语专业术语翻译给谈判专家或者是技术人员听。这里不允许出现重大差错,因为重大差错会给国家或者公司造成重大的经济损失。
另外,关键的一些数字是不允许错的。比如进口与出口之间交易结算用的货币符号,如果错用了其他国家的货币符号,就会发生较大金额的差错。
所以说,英语专业与翻译是不同的学科。翻译有自己的专业特长。其培养方式是完全不一样的。国家开办了翻译专业资格(水平)考试”( China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),包括笔译与口译两个项目,三个等级。
每年的通过率不是很高,平均在10%~12%左右。笔者有一年参加过英语翻译二级的改卷工作。在今日头条上透露过一些改卷信息和改卷方式方法。有兴趣者请关注本人。
通过了这个考试拿到证书之后,你离正式的笔译或者口译的翻译不远了。
,