关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.15 第397期

鹧鸪天处暑感怀(鹧鸪天咏峡山云雾茶)(1)

鹧鸪天·咏峡山云雾茶

程国平

四月人间好景天,

春姑素手摘明前。

峡山云雾迷难解,

陆羽经书叙不全。

燃紫竹,煮清泉,

绿汤沸后醉群贤。

终闻市上三千客,

争说茶中第一鲜。

(选自蔡世平刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社,2020年版)

程国平,诗词爱好者。浙江大学茶(农)学专业学士,浙江大学课程讲座教授。《北京晚报》茶文化栏目特约撰稿人。

CHENG Guoping

, a poetry lover, obtained his Bachelor’s Degree of tea (agriculture) major at Zhejiang University. The poet is a guest professor of Zhejiang University, and a special columnist of the Tea Culture Column of

Beijing Evening News. (吴春晓译)

鹧鸪天处暑感怀(鹧鸪天咏峡山云雾茶)(2)

Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

—To the Tune of Partridges in the Sky

By CHENG Guoping

Tr. ZHAO Yanchun

The world in April offers a scenic sight;

The spring maiden picks tea before Pure Bright.

The misty gorge hill’s myth in its own right

Is what Tea Sire in his book failed to write.

Burn purple bamboo, boil spring purely light;

The green tea boiled makes the sages drunk slight.

I hear the fair may myriad clients invite.

The first brew does tea connoisseurs ignite.

鹧鸪天处暑感怀(鹧鸪天咏峡山云雾茶)(3)

鹧鸪天处暑感怀(鹧鸪天咏峡山云雾茶)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:程国平

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

鹧鸪天处暑感怀(鹧鸪天咏峡山云雾茶)(5)

,