一周新闻热词榜,一网打尽trending news 本周的新闻热词有:,我来为大家科普一下关于一月热词汇总?以下内容希望对你有帮助!

一月热词汇总(一周热词榜12.29-1.4)

一月热词汇总

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。 本周的新闻热词有:

1.2019年新年贺词中的金句 2.《告台湾同胞书》发表40周年纪念会讲话双语要点 3.嫦娥四号成功登陆'月背' 4.'雄安新区总体规划'获批 5.日本下周起征收'出境税'

1. 2019年新年贺词中的金句

President Xi Jinping delivers his New Year's speech on Monday in his office in Beijing. Joint efforts are needed as China faces both opportunities and challenges in 2019, he said. [Photo/Xinhua]

新年前夕,国家主席发表了2019年新年贺词。一起来品读贺词中这些温暖人心的句子吧。

2018年,我们过得很充实、走得很坚定。 2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination.

我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。 Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.

我始终惦记着困难群众。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。 My heart goes out to the people living in hardship. I can vividly recall their down-to-earth sincerity. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.

一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。 China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers.

我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。 China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.

人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。 Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.

新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗。 And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work.

这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。 Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.

无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。 No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.

2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。 2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder.

2019年新年贺词双语全文

2. 《告台湾同胞书》发表40周年纪念会讲话双语要点

A gathering to commemorate the 40th anniversary of issuing Message to Compatriots in Taiwan is held at the Great Hall of the People in Beijing, Jan 2, 2019. [Photo/Xinhua]

2019年1月2日,《告台湾同胞书》发表40周年纪念会在北京人民大会堂举行。中共中央、国家主席、中央军委主席出席并发表重要讲话。以下为本次讲话双语要点:

1949年以来,中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。 Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task, President Xi Jinping said.

[70年来两岸关系取得的突破性进展]

70年来,我们顺应两岸同胞共同愿望,推动打破两岸隔绝状态,台湾同胞为祖国大陆改革开放作出重大贡献。 Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland, said Xi.

70年来,我们推动两岸双方在一个中国原则基础上达成"九二共识",使两岸政治互动达到新高度。 During the seven decades, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights, Xi said.

70年来,我们确立了"和平统一、一国两制"基本方针,进而形成了坚持"一国两制"和推进祖国统一基本方略。 Over the 70 years, the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" were established, and the basic policy of upholding "one country, two systems" and advancing the national reunification was laid out, according to Xi.

70年来,越来越多国家和人民理解和支持中国统一事业。 He continued that more and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China over the 70 years.

70年来,我们取得一系列反""、反分裂斗争的重大胜利。 Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against "Taiwan independence" and separatists have been achieved, Xi said.

[两岸统一是历史大势]

台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的! The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force, said Xi.

两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的! The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force, Xi added.

台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的! The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force, said Xi.

[祖国必须统一,也必然统一]

这是70载两岸关系发展历程的历史定论,也是新时代中华民族伟大复兴的必然要求。 "It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era," he said.

两岸中国人、海内外中华儿女理应共担民族大义、顺应历史大势,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。 He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation's greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.

[台湾问题必将随着民族复兴而终结]

台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而终结! The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, Xi said.

两岸同胞要携手同心,共担民族复兴的责任。 The Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should make joint efforts to seek national reunification, Xi said.

台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进两岸共同发展、造福两岸同胞的正确道路。 The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation, Xi said. "Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits."

两岸关系和平发展要两岸同胞共同推动,靠两岸同胞共同维护,由两岸同胞共同分享。 Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Straits, he said.

[探索"两制"台湾方案]

"和平统一、一国两制"是实现国家统一的最佳方式。 The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification, Xi said.

在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。 On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized, Xi said.

两岸同胞是一家人,两岸的事是两岸同胞的家里事,当然也应该由家里人商量着办。 "We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves," Xi said.

在一个中国原则基础上,台湾任何政党、团体同我们的交往都不存在障碍。 As long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland, Xi said.

[郑重倡议]

我们郑重倡议,在坚持"九二共识"、反对""的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商,就推动两岸关系和平发展达成制度性安排。 President Xi Jinping proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence," Xi said.

[中国人不打中国人]

中国人不打中国人。以和平方式实现统一,对两岸同胞和全民族最有利。 While noting that "Chinese don't fight Chinese," Xi said peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation.

我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数""分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。 "We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means," he added. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities, he said.

""是历史逆流,是绝路。 "Taiwan independence" goes against the trend of history and will lead to a dead end, he said.

我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的""分裂活动留下任何空间。 "We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities," he added.

[中国人要帮中国人]

深化两岸融合发展,夯实和平统一基础。中国人要帮中国人。 Xi called for efforts to deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification, adding that "Chinese people should help each other."

我们要积极推进两岸经济合作制度化,打造两岸共同市场。两岸要应通尽通,提升经贸合作畅通、基础设施联通、能源资源互通、行业标准共通。 Xi also pledged to further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and to forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards, said Xi.

[实现同胞心灵契合]

亲人之间,没有解不开的心结。 There are no problems that cannot be solved between family members, Xi said.

我们真诚希望所有台湾同胞,像珍视自己的眼睛一样珍视和平,像追求人生的幸福一样追求统一。 "We sincerely hope all the compatriots in Taiwan treasure peace as much as they treasure their own eyes, and pursue national reunification as much as they pursue happiness."

国家的希望、民族的未来在青年。两岸青年要勇担重任、团结友爱、携手打拼。 Xi urged young people across the Straits to shoulder important tasks with courage, be united and friendly with each other, and strive for a better future hand in hand.

我们热忱欢迎台湾青年来祖国大陆追梦、筑梦、圆梦。 "We cordially welcome young people from Taiwan to cherish, pursue and fulfill their dreams on the mainland of our motherland," he said.

[中国人的事要由中国人来决定]

中国人的事要由中国人来决定。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情。 The Chinese people's affairs should be decided by the Chinese people, Xi said, stressing that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.

中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。 China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan, Xi said. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress, he added.

3. 月球背面 the far side of the moon

“嫦娥四号”探测器发回的首张月背近照

请看例句: A new chapter opened in mankind's exploration of the moon as China's Chang'e-4 lunar probe landed on the far side of the moon on Thursday morning after a 26-day journey. 3日上午,我国的嫦娥四号月球探测器在经过26天的旅程后降落月球背面,人类探月新篇章随之开启。

嫦娥4号月球探测器于2018年12月8日凌晨2时23分在西昌卫星发射中心由长征三号乙运载火箭发射升空。2019年1月3日上午10时26分,经过26天的飞行,嫦娥4号月球探测器顺利在月球背面南极-艾特肯盆地的冯·卡门撞击坑内着陆(land on the Von Karman crater in the South Pole-Aitken basin),随后传回一张由自带监视器拍摄的着陆点照片(a picture of the landing site shot by one of the monitor cameras on the probe's lander),这是世界上首张月球背面影像图(the world's first image taken on the moon's far side)。

至此,嫦娥四号任务实现了人类探测器首次月背软着陆(soft landing on the moon's far side)、首次月背与地球的中继通信(relay communication),开启了人类探月新篇章(open new page in lunar exploration)。中国探月工程总设计师吴伟仁说:"这是中国空间探索的一个重要里程碑(an important milestone for China's space exploration),为今后开展的探月工作开了个好头(make a good start)。

据悉,月球背面(the far side of the moon)从来没有面对过地球,原因在于"潮汐锁定(tidal locking)"现象,即潮汐力(tidal force)对月球自转的减速作用,使得月球总是以同一面朝向着地球。月球背面电磁环境(electromagnetic environment)非常干净,是天文学家梦寐以求开展低频射电研究(low frequency radio study)的场所。

[相关词汇] 着陆器 lander 巡视器 rover 测月雷达 a radar to probe beneath the lunar surface 探月任务 lunar probe mission 近地轨道 low-Earth orbit

4. 雄安新区总体规划 master plan for Xiongan New Area

An aerial view of the Xiongan New Area. [Photo/Xinhua]

请看例句: The State Council has approved the 2018-2035 master plan for Xiongan New Area, stressing that its creation is significant to high-quality development and the building of the modern economic system. 国务院近日批复同意雄安新区总体规划(2018-2035年),强调这对高质量发展和建设现代化经济体系具有重要意义。

国务院近日批复同意《河北雄安新区总体规划(2018—2035年)》(the 2018-2035 master plan for Xiongan New Area)。批复指出,总体规划对于将雄安新区打造成推动高质量发展的全国样板、建设现代化经济体系的新引擎具有重要意义(be significant to build Xiongan into the national model of high-quality development and a new engine for the modern economic system),是雄安新区发展、建设、管理的基本依据,必须严格执行(be strictly implemented)。

批复对紧扣雄安新区战略定位(strategic position)、有序承接北京非首都功能疏解(undertake the noncapital functions of Beijing)、优化国土空间开发保护格局(optimize the framework of territorial space development and protection)、打造优美自然生态环境(create an inviting, ecologically environment)、推进城乡融合发展(integrated urban and rural development)、塑造新区风貌特色、打造宜居宜业环境(an ideal area for living and working)、构建现代综合交通体系(a modern and comprehensive public traffic system)、建设绿色低碳之城(a green and low-carbon city)、建设国际一流的创新型城市(a world-class innovative city)、创建数字智能之城(a digital and smart city)、确保城市安全运行等提出指导性意见。

雄安新区(Xiongan New Area)位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room for development)。2017年4月1日,中共中央、国务院印发通知,我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区(parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area)的河北雄安新区,作为又一经济引擎(economic engine),推动京津冀协同发展。

[相关词汇] 发展蓝图 development blueprint 核心功能 core functions 京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration 副中心 subcenter

5. 出境税 sayonara tax

请看例句: Starting next week, all travellers, regardless of nationality, leaving Japan will be required to pay a "sayonara tax" of 1,000 yen, Japanese media reported. 据日本媒体报道,下周起,无论国籍,所有从日本离境的游客都必须支付一笔1000日元的出境税。

据《日本经济新闻》报道,"出境税(departure tax, sayonara tax)"原则上由离开日本时乘坐的飞机或船舶的运营公司代收。航空和船舶公司将在票价上增加国际观光旅客税。除未满2岁的旅客(passengers below the age of two)以及在24小时内出境的过境旅客(transit passengers leaving Japan within 24 hours)外,每位离境旅客都须通过机票或船票(air or boat tickets)缴纳税金1000日元。

报道称,日本政府预计,新政将在2019年度带来500亿日元税收,这笔税金将用于进一步提振旅游业(bolster tourism),增加访日外国游客人数(accommodate more foreign visitors to the country)。具体来说,这笔钱将用于完善旅游环境,宣传日本魅力、提高出入境审查速度等方面。近年来访日外国游客人数屡创新高,其中中国游客是数量最多、消费最多的群体之一。

[相关词汇] 登机手续办理 check-in 登机牌 boarding pass 候机楼 airport terminal 行李领取处 luggage/baggage claim 报关物品 goods to declare 登机口 departure gate 候机室 departure lounge

(编辑: 彭娜 丁一)

【Subscribe】 Text "CD" to 10658000. Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month. 发短信CD到10658000 订阅CHINADAILY手机报 周一至周五每日一期,5元/月 客服短信:106580007835(免信息费) 合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn