牛津英汉双解错误(34I)(1)

很多同学介绍自己时喜欢说:

I'm a Chinese.

其实这是很典型的中式英语,

地道的表达应为:

I'm Chinese.

牛津英汉双解错误(34I)(2)

另外,小酱还经常听到有人问外国朋友:

“你是哪国人?”

但是在英语里只会问:

Where are you from?

你是来自哪里的?

有些同学在上课回答这个问题时

I’m come from China. (×)

这样在语法上是错误的。

因为Be动词 am 和 come都是动词,不可同时使用。

正确的表达是:

I’m from China. (√)

I come from China. (√)

牛津英汉双解错误(34I)(3)

其他值得注意的中式英语

1

My family has four people.

解析

“My family has four people.”是典型的Chinglish。

由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。

而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一,也打破了英语表达的语言习惯。

恰当表达

There are four of us in my family.

牛津英汉双解错误(34I)(4)

2

Amy is my best friend. She is fat.

解析

在英美人眼里,说别人“fat”一看你们就不是“best friend”,甚至还会引起误解,让人以为你“歧视胖子”。英语,特别是正式场合用语,讲究委婉与礼貌,英语中直接说人fat,有吵架或骂人的感觉。若一定要表达胖,可以换作丰满或其他褒义词。

恰当表达

She has a plump face. / She is well developed.

牛津英汉双解错误(34I)(5)

3

Of course!解析

解析

Of course被中国学生各种滥用,英语中只有当回答一些答案明显的问题的时候才用Of course,其隐含意义是“我当然知道答案,你怀疑我智商吗?”带有一丝挑衅意味。建议大家口语考试时,换用没有歧义的说法。

恰当表达

Sure. / Certainly.

牛津英汉双解错误(34I)(6)

4

You know CUBA? You don’t know? Let me tell you.

解析

中文口语中,通常会有“你知道...吗,让我来告诉你”这样的表达,但是“You know”是非正式场合,朋友之间的用语,有点像哥们之间的寒暄,所以尽量不要对老师,上级这么说。

恰当表达

Apparently,it could be CUBA.

I would like to talk about CUBA.

,