从标题上看,上期的铺垫,多半为说明madam一词的汉译各位以为该词还能有啥译法?先说句“题外话”,男性“来世”似乎都可称成Sir或Mr. X,而女性多半略有变动而英语打交道的国人,大多数几乎不会去想,更不会称呼未婚女性为a (young/pretty) woman!兴许是因为woman总给人的印象是“妇女”,怕说出来对方会立马“变脸”不用说,madam(给人以高雅之感)似乎也不例外事实上,每次读到Dear Sir/Madam等字眼时,我们似乎没在意后者的婚姻状况,这是不是有点奇怪?这是笔者数日前阅读某文联想到一点“趣事”如下三例出自同一故事,我们来看看其实际用法:,我来为大家科普一下关于madam怎么读语音什么意思?以下内容希望对你有帮助!

madam怎么读语音什么意思(有疑说)

madam怎么读语音什么意思

从标题上看,上期的铺垫,多半为说明madam一词的汉译!各位以为该词还能有啥译法?先说句“题外话”,男性“来世”似乎都可称成Sir或Mr. X,而女性多半略有变动!而英语打交道的国人,大多数几乎不会去想,更不会称呼未婚女性为a (young/pretty) woman!兴许是因为woman总给人的印象是“妇女”,怕说出来对方会立马“变脸”!不用说,madam(给人以高雅之感)似乎也不例外!事实上,每次读到Dear Sir/Madam等字眼时,我们似乎没在意后者的婚姻状况,这是不是有点奇怪?这是笔者数日前阅读某文联想到一点“趣事”。如下三例出自同一故事,我们来看看其实际用法:

1. ‘Madam, I can refuse you nothing,’ said he; and he ordered the dress to be ready in twenty-four hours, or every man should be hanged.

故事讲的是某王后仙逝,临终之际希望国王续弦,后者偏偏相中了“从小在宫中长大的养女……”!本例中的I或he指国王,请问该如何用汉语行文呢?

2. ‘Madam,’ replied the prince, whose weakness would hardly allow him to speak, ‘do not think me so unnatural as to wish to deprive my father of his crown. As long as he lives I shall remain the most faithful of his subjects! And as to the princesses you speak of, I have seen none that I should care for as a wife, though I would always obey your wishes, whatever it might cost me.’

话说上例中那名“养女”不得已,在某仙女(其教母)的唆使或协助下,历经千辛万苦逃到另一王国,不巧被该国王子从钥匙孔中“撇”见,回宫后因相思而卧床不起…… 是故,此处的madam指王后!咋译更妥?

3. ‘Madam,’ answered one of the attendants present, who had been with the prince at the farm, ‘“Donkey Skin” is, next to the wolf, the most disgusting creature on the face of the earth. She is a girl who wears a black, greasy skin, and lives at your farmer’s as hen-wife.’

王子是打猎后前往其皇家农场才与那位“逃犯”女神不期而遇的,本例中的叙述者是一名“随从/attendant”,而madam也指那位王后,如何措辞为妙?因为原文故事出版于一个世纪之前,我们只好硬着头皮一试,恳请指正(尤其是第一例):

1.“宝贝/姑奶奶,要啥给啥!”国王应道,随即下令一天内做好裙子,否则统统绞死。

2.“母后,”王子有气无力地答道,“我岂有夺父王之冠的非分之想?只要父王还健在,我便是他最忠实的子民。母后所说的公主,尽管我定会遵从您的意愿,但我还没见过欲娶为妻者。”

3.“王后/陛下,”随王子去农场的一名侍从插话道,“世上除狼之外,就数‘驴皮’最恶心,她是陛下农场里上一个身穿油腻黑皮的养鸡姑娘。”

该词在词典还有别的意思,篇幅有限,不再赘述!姑且以其中一例(至少可证明其未婚状态)结束本文:

Susan is only eight, but she is quite a madam!

苏珊不过8岁,可她已经是一个很会使唤别人的小太太了。

顺附一句,译文稍显拖泥带水,“苏珊才8岁,活像个小姑奶奶”或许更逼真一点!

喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。

,