上周六苹果发布了iOS 11.2正式版固件,除了修复一些已知的Bug之外,最大的改变来自于部分应用和功能的名称从英文翻译成了中文。
比如iOS自带的钱包应用,就直接从「Wallet」翻译成了「钱包」,「FaceTime」和「Safari」则根据这两个应用的功能分别加上了后缀的「通话」和「浏览器」,非要如此较真的话也应该翻译成「FaceTime视频通话」!
部分系统功能也作了详细的中文介绍,比如iOS 11中WiFi的开关被改成了断开连接之后招致很多用户的不满,于是苹果干脆加上了一行需要深吸一口气才能念完的说明「断开附近的无线局域网连接直到明天为止」!直到明天为止......明天为止!中文的表达能力多么的贴切啊!
没能逃脱被改名的还有在苹果设备之间常用的分享功能「AirDrop」,iOS、Mac设备之间可以通过AirDrop无缝分享各种资料、文件。
以前我们可以说:这张照片用AirDrop分享给我吧。
现在我们要这样说:这张照片请隔空投送给我吧。
不明就里的人还以为苹果是不是推出送货无人机要空头包裹了!
系统设置里面对应的功能也被改的一塌糊涂“,除了AirDrop之外,「Handoff」被翻译成了接力,不同设备之间应用无缝切换的确是很接力,但是也不用翻译的如此接地气吧,这不禁让我想起小学时候参加运动会跑4×100接力赛赢得冠军。
此外还有我们日常使用最多的「Touch ID」被硬生生翻译成了「触控ID」,苹果当然不能翻译成「指纹解锁」了,否则与那些Android机有什么区别!
除了以上这些,还有「Ture Tone」被翻译成了「原彩显示」,「Night Shift」变成了「夜览」,「Live Photos」成了「实况照片」!
奇怪的是像「Apple Pay」、「iTunes Store」、「App Store」并没有翻译成「苹果支付」、「苹果商店」、「应用商店」,看来苹果这一波地气接的还不够!
,