她首创了《呼啸山庄》的译名

并翻译出多部经典作品

她遵循原文的语言特色

努力传达原文作者的写作风格

得到同行广泛认可和赞誉

总台《吾家吾国》春节档

专访翻译名家杨苡

讲述她的人生故事

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(1)

她用写作的方式报国

为躲避抓捕外出求学

杨苡出生于1919年

8岁时入读天津中西女校

她与同学一起看外国电影

将练习英文当作平时的乐趣

打下了坚实的中英文基础

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(2)

从小受"五四精神"影响的她

长大后渴望为受难的祖国做些什么

但母亲担心她的安全

对她严加看管

看到同学们投身各种爱国运动

有的人还去了延安

杨苡感到无比苦闷

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(3)

她渴望挣脱束缚

开始给深受学生敬重的作家巴金写信

在书信往来中,杨苡受到鼓舞

逐渐找到了自己的报国方式

她拿起笔开始写作

将爱国、进步和对真理的追求

融进文字中

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(4)

△杨苡向巴金倾诉的内容

1938年

杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》

因含有“骂日本人”的内容

她被日本兵盯上

为了逃避抓捕,她前往昆明

去西南联大求学

一路上,她睡地板、挤闷罐车

从天津到香港,再绕道越南入境

踏上国土那一刻

“大家都流眼泪,回到祖国了”

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(5)

她翻译力求“信达雅”

首创“呼啸山庄”的译名

那时的西南联大

虽屋舍简陋,却大师云集

在这里,杨苡遇到了

翻译之路的“引路人”沈从文

沈从文看重她在英文方面的才华

建议她从中文系转去外文系

并给了她很多翻译的书看

巴金也写信鼓励她尝试翻译

“不要急,一星期译几百、几千字都行”

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(6)

杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》

此前它一直被译为《咆哮山庄》

但杨苡总觉得缺点味道

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(7)

在风雨交加的一天

雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过

宛如书中的主人公在窗外哭泣

杨苡灵感乍现

提笔写下“呼啸山庄”四字

这一绝妙的译名

在杨苡手中

《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》

这个译本70年来反复再版

为无数中国人打开了世界文学的大门

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(8)

工作中,她从不图快

反复并细细琢磨每一句每一字

并且乐在其中

杨苡说,她最喜欢的翻译风格

就是遵循原文的语言特色

传达原文作者的写作风格

“我总觉得信达雅三个字

‘信’就是要尊重作者的文字

你不能改来改去

‘达’就是让别人看懂

我翻译《呼啸山庄》的时候

正好有同事来

我说你听我念,你听懂没有”

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(9)

几十年间,她翻译出

《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》

《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品

以翻译质量高、语言美广受赞誉

她将巴金视作心灵导师

年过百岁仍坚持每晚看书

因时常受到巴金的鼓励和引导

杨苡一直将他视为自己的心灵导师

病重后,说话极其困难的巴金

看到前来看望自己的杨苡

仍不忘叮嘱她“要多写”

杨苡曾将两人之间的60多封信

编注、整理,出版成书

还在94岁高龄时出版《青春者忆》

以独特视角写下了与巴金的故事

推荐哪个翻译版本的呼啸山庄(呼啸山庄译名从何而来)(10)

△巴金与杨苡

如今,她仍牢记巴金的叮嘱

“多读、多写”

让自己安静下来、充实起来

虽已过百岁高龄,她每天睡得很迟

“我为什么睡得迟

因为舍不得,要看书”

一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中

总结自己的生命旅途

“人生值得一过”

更多内容,点击视频↓

本文来源:央视新闻微信公众号 综合《吾家吾国》

监制/李浙 主编/张志达

编辑/李娟

,