同事养了一只小猫咪,上班的时候,总把新鲜拍摄的视频放给我们看。
我们一群人都饱受没有猫的痛苦,每次都对着视频擦口水。
然后,总有人忍不住冒出了一句:“I love cat.”
听到这种错误的表达,播哥马上放下对猫的渴望,开始给同事讲解。
编辑搜图
请点击输入图片描述
01. I love cats. 我喜欢猫
错误表达:I love cat.
因为,没有单复数的cat,会被理解为“猫肉”。I like cat.=我爱吃猫肉。你爱吃猫肉,难道还不变态吗?猫猫那么可爱,怎么可以吃猫猫。
名词根据其可数性可分为可数名词和不可数名词。可数名词是指能以数目来计算,可以分成个体的人或东西;因此它有复数形式,当它的复数形式在句子中作主语时,句子的谓语也应用复数形式。不可数名词是指不能以数目来计算,不可以分成个体的概念、状态、品质、感情或表示物质材料的东西;它一般没有复数形式,只有单数形式,它的前面不能用不定冠词a/an,若要表示它的个体意义时,一般要与一个名词短语连用。cat是一个可数名词,所以:
正确表达:I love cats
I love cats.(复数)我喜欢猫猫们。
如果你想说的是喜欢的某一只“确切的”猫,正确的说法应该是:I love the cat.(单数)我喜欢这只猫。如果想说自己是喜欢猫的人,则可以这么说:I'm a cat person.我是个爱猫的人。
02. from pillar to post 四处奔走,到处碰壁
“From pillar to post”指为某事四处奔波,且这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为,或四处奔走,到处碰壁。
● 例句 ●
You may be drove from pillar to post while dealing with such problem.
处理这种问题时,你可能会到处碰壁。
Some people enjoy that kind of life, drifting from pillar to post.
有些人喜欢这种生活,到处漂泊游荡。
03. cut-and-dried words 套话
据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种 “standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。
● 例句 ●
Most speakers are skillful in fencing with reporter's questions with cut-and-dried words.
大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。
04. Buddhist-style 佛系
佛系直接翻译就是Buddhist-style。佛系的心态用英文大概可以解释为:Whatever will be, will be...(该咋咋地)真是一种四大皆空的心境啊!
● 例句 ●
That guy takes it as it comes, he really has Buddhist-style.
他啥都不在意,真是个佛系青年啊。
05 cataholic 吸猫
在英语中,词根"-aholic" 表示“对……成瘾,嗜好……的”。(Liking sth very much and unable to stop doing or using it.) 例如购物狂:a shopaholic;a cataholic就是吸猫的人。
关注「播得英语」
再忙也要坚持学习
欢迎来文末留言打卡
留下你从文章中学到的新知识!
I Will Persist Until I Succeed!
,