它们基本上都有包含「回、回去」的意思。

帰和戻的区别(2:帰るかえる)(1)

但是在使用的过程当中,两者还是有一些小小的差异,别了解一下这两个词汇:

[奋斗] 帰る(かえる)

表示人回到自己的住所,居住地家乡动物回到主人身边,交通工具回到出发点。

[玫瑰]【例句】

①何時に家に帰るの?/几点回家啊?

②先月行方不明の犬が、昨日帰ってきた。

/上个月失踪的狗昨天回来了。

③電車で家に帰りました。/我坐电车回了家。

[奋斗] 戻る(もどる)

表示人动物交通工具返回到出发地点,表示精神意识,自然现象恢复到变化之前的状态,表示物体回到持有者手里。

[玫瑰]【例句】

①通勤の途中、携帯を忘れたので、家に戻ります。/上班途中由于忘了带手机,所以返回家里。

②人工衛星は地面に戻ってきた。/人造卫星返回了地面。

③今、買い物から戻りました。/我现在买东西回来了。

帰和戻的区别(2:帰るかえる)(2)

[思考][思考]这是两个词汇具体的应用,接下来看「帰る」与「戻る」之间的区别。

[点亮平安灯]「帰る」是指最终的归所,可以看作是一种直线移动行为;

[点亮平安灯]「戻る」则是从某地出发又返回元出发点的行为,是一种折返移动行为。

[惊喜] 通过一组例句看一下它们之间的区别。

①上海に行く。/去上海。

②北京に帰る。/回北京。

③北京に戻る。/返回北京。

[灵光一闪]所以在强调返回到原出发地时应用「戻る」,而不能用「帰る」。

①夏休みから戻ってきました。/我放完暑假回来了。

②部屋に戻ってきました。/返回了房间。

[灵光一闪]在表示物体的回归和自然现象恢复时,要用「戻る」而不能使用「帰る」。

①山火事で失われた緑が戻るまでには長い年月がかかるだろう。/恢复因山火失去的绿色大概需要很长的时间吧。

②食欲が戻ってきました。/我恢复了食欲。

帰和戻的区别(2:帰るかえる)(3)

,