关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(1)


La herencia cultural china en Cuba es más rica y compleja que los elementos que aquí se exponen, pero por cuestiones de extensión y tiempo, he hecho una selección de los que son, a mi juicio, de los más distintivos, no sin antes hacer un pequeño recuento de la historia de la llegada y presencia de los habitantes de ese país en Cuba.


在古巴,会把中国文化遗产其中的元素解释的更加丰富与复杂,但出于篇幅与时间的考虑,我选择了一些在我看来非常特别的元素,但在这之前我必须先简短介绍一下中国人到达古巴的历史,以及这些居民在古巴生活的现状。

Cultura es uno de esos términos que tiene millones de acepciones. De las más accesibles para los hispanohablantes sea probablemente el de la RAE, que la define como conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.

文化是具有数百万种含义的术语之一。对于以西语为母语的人来说最容易理解的可能是RAE,它是在某一时代社会群体的生活习惯与方式,知识与艺术、科学、工业发展程度的共同体。

Si tomamos como grupo social a los cubanos, cuya cultura ha sido definida a lo largo de la historia como el resultado de una mezcla de disímiles componentes étnicos y a su vez culturales, entonces esta palabra adquiere una connotación de peculiar riqueza. Durante la formación de la nación, en la isla confluyeron, junto a los aborígenes que en ella vivían antes de la colonización, personas de tan lejanas latitudes como España, países del África subsahariana e incluso China. Los nuevos habitantes trajeron consigo, junto a sus esperanzas, miedos e incertidumbre, también sus creencias, sus tradiciones, costumbres, su visión del mundo.

如果我们把古巴人视为一个社会群体,其文化的定义就是由不同种族和文化成分的混合体,那么这个词就具备了特殊含义。在国家形成期间,岛上汇集了殖民前就居住在岛上的原住民,远方的西班牙人,撒哈拉以南的非洲国家,乃至中国人。新居民给他们带来了希望,恐惧和不确定性,也影响了他们的信仰,传统,风俗和世界观。

Estos elementos se unieron, se mezclaron, se batieron, pero no como un jugo de frutas donde todo se vuelve de un solo color y sabor, sino como un coctel(水果沙拉), que puede cambiar de color, pero aún puedes comer las frutas por separado y tomar del sabroso jugo resultante.

这些元素被拼接,混合,打浆,但不是所有东西都变成味道、颜色都很单一的果汁,而是成为水果沙拉。虽然沙拉可能会改变颜色,但你仍然可以单独吃其中的水果,并喝上美味果汁。

Nicolás Guillén, el poeta nacional de Cuba, escribió en “El son entero” en 1947:

La mano que no se afloja

hay que estrecharla en seguida;

la mano que no se afloja,

china, negra, blanca o roja,

china, negra, blanca o roja,

con nuestra mano tendida.


关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(2)

Un Marino AmericanoGrupo Muralla - Al Corazón del Amigo (Remasterizado)

关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(3)


古巴民族诗人尼古拉斯·吉伦(NicolásGuillén)于1947年在“萨尔瓦多之子”中写道

La mano que no se afloja

hay que estrecharla en seguida;

la mano que no se afloja,

china, negra, blanca o roja,

china, negra, blanca o roja,

con nuestra mano tendida.

Guillén en su poema menciona los cuatro grupos raciales predominantes en el país para referirse a la necesidad de unión de todas las personas en ese momento de la historia.

吉伦(Guillén)在他的诗中提到该国的四个主要种族群体,意在表达历史上当时所有群体都应该团结一致。

Si bien el chino, comparado con el elemento español o africano, no ha tenido una influencia tan fuerte en lo que conocemos hoy como cultura cubana, este ha dejado, sin duda, una huella en nuestra historia, en el arte y algunas costumbres de nuestro país.

尽管与西班牙或非洲人相比,中国人对我们今天所了解的古巴文化没有产生如此大的影响,但无疑,在古巴的历史,艺术和某些习俗上留下了印记。

Entre los años 1847 y 1874 llegaron a La Habana alrededor de 150 000 chinos culíes hombres, provenientes en su mayoría de Cantón. Posteriormente durante el siglo XIX, 5000 inmigrantes chinos procedentes de los Estados Unidos se asentaron en la isla, y otra pequeña oleada migratoria de personas provenientes de China continental tuvo lugar en la primera mitad del siglo XX.

从1847年到1874年,大约有15万中国苦力到达哈瓦那,他们中大部分来自广东。在19世纪后期,有5000名来自美国的中国移民定居在该岛上,在20世纪上半叶,又发生了一小群来自中国大陆的移民潮。

关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(4)


Los chinos radicados en Cuba se unieron a las fuerzas cubanas durante las guerras de independencia, de ahí el monumento al soldado chino en la esquina de la calle L, Línea y 15 en La Habana, donde se puede leer: “No hubo un chino cubano desertor. No hubo un chino cubano traidor”.

在独立战争期间,驻古巴的华人加入了古巴军队,因此,在哈瓦那的L号线,15街和15街拐角处的中国士兵纪念碑上面写道:“古巴华人没有逃兵,古巴华人没有叛徒。”

关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(5)


Una vez en Cuba, los chinos compartieron con los esclavos procedentes de África no solo la vida en el cañaveral, sino que, al ser hombres en su inmensa mayoría, también crearon familias junto a mujeres cubanas, fundamentalmente mestizas y negras. Los hombres chinos libres practicaban la compra de las esclavas y las liberaban para contraer matrimonio con ellas. De este fenómeno surge una frase que solía usarse en Cuba: “Búscate un chino que te ponga un cuarto”, mostrando al chino como la “salvación” económica de la mujer.

到达古巴后,主要以男性为主的中国人与非洲的奴隶不仅生活在甘蔗地里,他们还与古巴妇女(主要是混血儿和黑人)建立了家庭。自由的中国男性着手购买女性奴隶,赋予她们自由并与她们结婚。从这种现象中衍生了一个在古巴曾经使用过的短语“找到一个给你一间房的中国人”,意思是中国人是女性在经济方面的救赎。

A finales del siglo XIX comenzaron a asentarse en lo que se conoce como la zona del Barrio Chino de la Habana, donde algunos empezaron a trabajar y con esfuerzo ahorrar algún dinero para abrir su pequeño negocio. Los procedentes de California, en cambio, llegaron a la isla con un mayor capital. Los primeros negocios de propiedad china en Cuba se abrieron en 1858, y el barrio chino de La Habana, a finales del siglo XIX y principios del XX, llegó a ser considerado como el segundo más importante del mundo, tras el de San Francisco en Estados Unidos.

在19世纪末,他们开始在哈瓦那唐人街地区定居,那里的一些人开始工作,并努力省下一些钱来开办自己的小企业。另一方面,来自加利福尼亚的华人则携带更雄厚的资本抵达了该岛。古巴最早的中资企业于1858年开业,而在19世纪末和20世纪初,哈瓦那唐人街在世界上被认为是仅次于美国旧金山的世界第二华人聚居地。

关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(6)


Al llegar a Cuba, los chinos trajeron consigo su mitología y sus deidades, las cuales también pasaron por un fenómeno de sincretización. De este proceso surge un santo de origen chino, venerado fundamentalmente en la Habana y Matanzas por los descendientes de ese país.


到达古巴后,中国人带来了自己的神话和神灵,这些神话和神灵也经历了宗摄现象(宗教融合主义)。从这个过程中产生了一个中国血统的圣人,受到在哈瓦那和马坦萨斯地区华裔的供奉。

Su nombre es San Fancón y no es más que el guerrero 关羽, sincretizado con Changó, el guerrero del panteón Yoruba, religión de origen africano y de las más practicadas en Cuba. Quienes creen en esta religión, respetarán al San Fancón como a Changó. Los descendientes chinos hacen lo mismo, y al mismo tiempo, no dejan de pedirle para tener más prosperidad en sus negocios, e incluso salud y buena fortuna.


他的名字叫San Fancón,原型就是武圣关羽,与约乌巴万神殿的勇士Changó融合在一起,Changó是原始非洲和古巴最有名的宗教信仰。那些信奉这种信仰的人尊崇San Fancón为Changó。中国人的后代也这样做,同时,他们向San Fancón祈求,保佑生意兴隆,甚至健康和好运。

关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(7)

关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(8)

Además de San Fancón, otro elemento que muestra la herencia china en la cultura cubana hasta nuestros días es la frase que hace alusión al “médico chino”. Es que a mediados de 1958 llegó a la Habana, precedente de Cantón, quien llegara a conocerse con este nombre, era un herbolario llamado Chang Pon Piang (manera en la que los cubanos lo escribieron).

除了San Fancón,展示了当今古巴文化中的中国传统元素是一句关于“中国医生”的短语。正是在1958年中期,这位来自广东的医生到达了哈瓦那(Havana),他以Chang Pon Piang这个名字作为一名草药学家而广为人知。

Este se hizo famoso en La Habana y Matanzas por curar a personas de enfermedades graves e incluso no cobrar a los pobres. Tenía un amplio conocimiento sobre las plantas y lo visitaban personas de todas las clases sociales en aquel entonces. Se cuenta que fue encontrado una mañana de 1872 por vecinos del lugar, sin vida, en la cama de su casa de Cárdenas, donde residía solo. A pesar de su corta estancia en la isla, su labor humanitaria fue suficiente para quedar inmortalizado en la frase “A ese no lo salva ni el médico chino”, haciendo referencia a una persona con una enfermedad incurable o alguien que tiene un problema sin solución.

他在哈瓦那和马坦萨斯(Matanzas),以治愈人们的重病而出名,甚至不向穷人收取费用。其人对植物有广泛的了解,当时所有社会阶层的人都来拜访他。据说,1872年的一个早晨,他被邻居发现死亡于在卡德纳斯(Cárdenas)的家中,生前他一直是独居。

尽管他在岛上停留短暂,但他的人道工作足以使“中国医生无法挽救”这一短语不朽,短语的意思是指一个人患有不治之症或有着无法解决的问题。

La presencia china en la isla disminuyó considerablemente a partir de la segunda mitad del siglo XX, cuando con el triunfo de la revolución las leyes cambiaron y muchos chinos dejaron el país. Aunque sus descendientes son miles, los chinos naturales residentes en la isla son poco más de cien en la actualidad.

自20世纪下半叶以来,随着革命的胜利,法律改变了华人在岛上的地位,因此,许多华人离开了古巴。尽管他们的后裔成千上万,但岛上的自然华人居民如今不过一百多人。

Sin embargo, queda su legado, queda su monumento en la esquina de L, queda San Fancón en sus casas y sus sociedades, queda el médico chino en la oralidad del cubano de hoy.

然而,他的遗产仍然存在,他的纪念碑仍然在L的角落,San Fancón仍然在他们的家中和社会团体中,中国医生仍然在当今古巴人们的口述中。

Y otros elementos, que por razones de tiempo y extensión, no incluyo esta vez…


至于其他元素,由于时间和篇幅的原因,就不在这篇中赘述了...


关公的历史文化(从广东到哈瓦那)(9)


Especiales agradecimientos a Isidro Estrada, quien amablemente cedió sus fotos para este artículo.


特别感谢Isidro Estrada,他为本文提供了照片。


文章由外籍教师Yinet提供

,