Hi 大家好,感谢你们的阅读我是翻译狂,正文前想先简单跟大家介绍下原因背景:,我来为大家科普一下关于翻译句子大全简短?以下内容希望对你有帮助!

翻译句子大全简短(翻译每日一句)

翻译句子大全简短

Hi 大家好,感谢你们的阅读!我是翻译狂,正文前想先简单跟大家介绍下原因背景:

出于工作的原因,基本上都会用英文邮件和同事(香港,马来)以及外国客户(法国,美国)交流,有时也会有英文会议,对英语写作,听力及口语有较高要求,掌握正确的英文写作逻辑和准确的使用词汇将对大大提升自己的沟通能力。这是自己学习英语相关知识的主要原因之一,其次,本身对英语学习也很热爱,一直希望能够讲一口地道流利的英语。

在这里,只分享自己在英文翻译过程中的问题(虽然在大学早早地就过了六级,但基本是吃老本,得益于自己高中时的英语积累(满分150的英语试卷,基本都在130左右)),以前是出于考试的目的,不会针对性的去学习某类知识,对于翻译,基础自然不牢固,希望能通过自主性的学习提升。

从今天起,我将每天至少更新分享一条自己翻译的英语并进行分解剖析,在提升自己的同时也希望对大家有帮助。


在学习“理解的”一词时,在Bing词典中可以得到comprehensive,understanding,这两个主要的词汇。于是选择第一条例句开始翻译并和例句给出的英文做比较。

翻译:决策问题中有一类用于理解的通用框架借用了一个经济学概念,称作效用函数。

我的:A class of versatile frame used in comprehension in the decision problem borrows a concept of economics, called utility function.

Bing: A common framework for understanding either type of decision problem is to use the concept of a utility function,borrowed from economics.

自己翻译的这句可谓是相当的直白,基本上是逐字直译,发现如下问题:

词汇:

  1. 在表示“类”时,自己用了“class”一词,而实际上,class和type,kind虽然有时都翻译成“类”,但是用处并不相同,class大都指级别,等级,而type才是种类,类型的准确表达。
  2. 在表示“框架”时,自己用了“frame”一词,这个词基本是想都没想直接写的,实际上,frame更多的是表示“框”的意思,具象的事物,而“framework”才表示抽象的结构,框架。
  3. 在表示“通用的”时,自己用了“versatile”,虽然也有通用的含义,但更多地表示多功能,多用途,“common”更合适。
  4. 在表示“....的概念时”,a concept of后面应该加具体的概念,比如:一种经济学概念,叫做效用函数,不要说a concept of economics, called utility function.而应翻译成 the concept of a utility function in economics.
  5. 在表达“用于时”,直译成“used in”,实际上即使是用“use”,介词也应该接for, bing翻译直接是用for来表达。

逻辑:

  1. 英语的逻辑是突出重点,后加以修饰。本句中,主语是“通用框架”,谓语是“借用”,宾语是“一个效用函数概念”,“决策问题中有一类用于理解”和“经济学概念”都是修饰语。简单地表示为: “通用框架借用了一个效用函数概念”。 所以自己的翻译就明显的本末倒置了,将经济学概念当成宾语,效用函数当成了修饰语。
  2. 从Bing的英文注释来看,是指:一种用于理解任何决策问题的通用框架,而我的理解是决策问题中一种理解的通用框架(理解只是决策问题中的一种),所以翻译成understanding for either type of decision problem我还相当纠结,为什么用either type of(任意一种)。

希望在接下来的翻译中能减少出现以上类似的问题,特别是逻辑方面应该尽量做到和例句给出的一致,至于词汇,则需要多多积累,比较区别。

thanks for reading~!

You can be anyone you want to be.

(你能成为任何你想成为的人)

,