1月9日,亚马逊(Amazon)的创始人杰夫·贝索斯(Jeff Bezos)离婚了。
他在推特上的离婚官宣已被翻译成多个汉语版本。
官宣“集齐”了非谓语动词的用法。
绿框里都是不定式。
蓝框里都是现在分词。
橙框里都是过去分词。
不定式、现在分词、过去分词集合起来就是一个群体:非谓语动词。
☛非谓语动词的教科书:亚马逊CEO贝索斯的离婚官宣
那有人问,红框里都是神马?
答:这就涉及我多次讨论非谓语动词的真正动机了。
即:当我们把所有非谓语动词剔除,就能快速锁定谓语动词。
句子的重心和中心就呈现了。
红框里就是句子的重心和中心:谓语动词。
我们在上篇里分析了官宣中的现在分词loving和pursuing。
☛武志红和佛都说你“本自具足”,你不信,那我用英语来说一遍
这篇我们主要看其中的9个过去分词中的4个:shared、married(出现2次)、cherished。
在文中:
它们代表过去分词的2种用法:
- 和谓语动词一起构成谓语部分:have been married
- 作定语,修饰名词,如文中a married couple
我们先谈第2种:过去分词作定语。
汉语有没有过去分词作定语的现象?
答:严格说,没有。
因为汉语连词性都没有,就更谈不上类似这样的动词的形态变化:
但汉语有这些:
用英语语法看待,以上形容词里都包含动词(标成红色)。
请关注这些形容词里的“已”和“被”。
汉字“已”就是汉语完成时态的符号:
已:我已成仙了
汉字“被”就是汉语被动语态的符号:
被:我被床封印了
完成时态和被动语态有一个共性:都需要过去分词。
所以过去分词的身上有2种可能的意味:
- 完成
- 被动
那么当过去分词作定语时,也有2种可能的意味:
- 完成
- 被动
当我们看到汉语的2种形容词,我们就能联想2种可能的意味:
- 完成:已婚的,即married。
- 被动:被杀的,即killed。
我们“追究”一下这些汉字的含义吧:
“受”、“着(zháo)”、“吃”和“被”的含义一致,都表示被动、承受。
所以以上汉语形容词都相当于英语的过去分词。
那文中的3个作定语的过去分词的含义是:
你还在想什么叫“被共享的生活”☹,对吗?
我虚拟了一个对话。
翻译一下:
名词lives是动词share的宾语。
所以是:
动词的过去分词shared表“被动”,修饰名词lives。
翻译整句:
对,我意译了。
这样整句读起来更符合中国文化背景。
我把shared lives意译成了:共同的责任。
那什么又叫“被珍惜的朋友”☹呢?
我也虚拟了一个对话。
翻译一下:
名词friends是动词cherish的宾语。
所以是:
动词的过去分词cherished表“被动”,修饰名词friends。
翻译整句:
我也意译了。
如我过去所说,“被动语态”在汉语里过于书面化。
所以我软化了2个过去分词shared和cherished的被动意味。
而文中的a married couple却与它们不同。
过去分词married表示“已经完成”,不表示“被动”。
类似还有:
这类形容词在英语里很稀少,需硬性记忆。
比如2014年热门电影Gone Girl。
这个题目含义为:(已)消失的女孩。
前文还有一个汉语形容词“已知的”。
它可以说有双层意味:既表“已经完成”,又表“被动”。
甚至更偏向于“被动”含义。
比如“已知的事实”,翻译成known facts,即:(已经)被知道的事实。
好吧,翻译这句话:
但marry制造的麻烦远不会结束。
我们在前文还提及了它的过去分词参与构成文中一句话的谓语部分:have been married。
我知道多少中国学习者执着地要说marry with somebody,即:和某人结婚。
但这次,我们能换个脑回路吗?
用大汉语的特色词汇来帮忙:
两句的被动语态就是这样:
习惯用法决定了:by要永远换成to。
反正英语里就没有marry with somebody!
所以有嫁有娶,才有“结婚”:A woman and a man are married to each other。
如果嫌啰嗦,可以简化成:A woman and a man are married。
翻译这句:
那你说官宣中剩下的5个过去分词呢?
(注:复合句里每个分句都有谓语动词)
就形态而言,过去分词是一种汉语里没有的生物。
但就意义而言,任何语言里都存在过去分词。
☛我吃了一鲸,汉语原来是有过去分词的!
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,