我们之前分享过一期英语“歧义”句的翻译,讲到在同样的一个英语句子可以有完全不同的解读。比如,我们仍然先用一句中文“歧义”句来举个例子——“这份报告,我写不好。”

对于这句话,大家能解读出几种意思呢?

英语二翻译长难句(英语歧义句的翻译)(1)

其实这句话可以有两种意思。第一种是比较直接的,“这份报告”,“我”,“写不好”。言外之意,这份报告对我来说太难了,我实在写不好。第二种意思,在某种情况下,可能是因为你的身份,你不方便写这份报告,所以就会有“这份报告”,“我写”,“不好”。所以同样一句话,可能可以表达不同的意思。我们今天就继续来分享两句在英文里的歧义句。

第一句话:She showed her baby pictures。这句话很不简单,因为它至少可以有三种意思,大家知道是哪三种吗?

第一种意思,我们把这句话切分为She showed,her baby pictures。她展示,展示什么呢?展示“她的”,“婴儿时期的”,“照片”。所以her这个形容词来修饰“照片”pictures,baby名词也来修饰“照片”pictures。有人可能会问,名词可以修饰名词吗?答案是可以的,如果大家不清楚的话,可以搜索一下我的另一篇投稿,叫做“健康俱乐部”,里面有对这个现象有具体的解释和举例。

第二种意思,我们把这句话切分为She showed her baby,pictures。她向她的婴儿,展示照片。show sb sth,双宾语的结构,非常清楚,但是这样的解读,在意思上和第一中解读就完全不一样了。

第三种意思,我们把这句话切分为She showed her,baby pictures,她向她,展示婴儿的照片,也还是show sb sth双宾语的结构,但是这里不是向“她的婴儿”展示,而是向“她”展示,那“她”是谁呢?我们不知道,但肯定是除了主人公以外的人物。比如两个很要好的朋友聚在一起,一个女的给另一个女的看一下自己孩子的照片,这完全是可以的。

我们来看第二句话,They are hunting dogs。我们知道单词hunt是动词,表示“打猎”,所以They are hunting dogs可以直接翻译成“他们正在猎狗”。但是巧的是什么呢?hunting dogs本身就是一个词组,叫做“猎狗”,hunting也是名词作定语,因为这类狗是为狩猎而培育的,所以才叫做“猎狗”。那么这句话又可以翻译成“它们是猎狗”。这句话产生歧义的原因,还是相当有意思的,也可以说是非常凑巧。

以上是我们英语“歧义”句翻译探讨的第二期,后面还会继续分享新的内容,欢迎大家关注!

,