你知道“点名”的英语是什么吗?

很多人学英语思维偏向中式,会把“点名”直译成call names。乍一看似乎没错,但老外听到怕是要气炸了!

call (sb) names实际上是“谩骂,辱骂”的意思,与“点名”大相径庭。

老师上课点名点到的全是明星名字(上课被老师点名时)(1)

例:

At my last school they called me names because I was so slow.

在我上一所学校,他们骂我,因为我动作太慢了。

注意,这里要用names,是固定用法。如果变成“call sb's name”,意思是“叫某人的名字”。

“点名”的正确表达是 take/call the roll

roll /rəʊl/ ,指的是“名单;花名册;登记表”。

剑桥词典中 take/call the roll的英文释义为:

If you take/call the roll, you read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present.

也就是:大声念出名单上所有人的名字,以确定他们在场。

老师上课点名点到的全是明星名字(上课被老师点名时)(2)

比如从take/call the roll这个英文释义中,我们至少可以学到2点:

1) “点名”除了take/call the roll,也还可以直接说read aloud the names of the list。

2) “点名”的目的是为了看学生是否present(出现的,出席的)。

换句话说,在“点名”场景下,如果被叫到名字,英文就可以回答“present” ,完整形式是: “I'm present.”

老师上课点名点到的全是明星名字(上课被老师点名时)(3)

不过, “present”相对会显得正式和古板。课堂上老师点名时,更流行的回答是:

1)Here

最常见的回答,相当于I'm here的省略。

2)Yes /yeah / yep

后两者比yes会更随意,轻松,偏美式。

3) Adsum

/'ædsʌm/ 相当于I'm here.

如果你经常看美剧,还会注意到军人或者海员等,在回答上级命令或者被上级点名时,会回复一句“Aye,sir!”

aye/aɪ/ 其实是yes的另一种说法,属于古英语。

老师上课点名点到的全是明星名字(上课被老师点名时)(4)

据说是因为在海面上相对比较嘈杂的环境中,海员回答yes容易听不清,而aye发饱满的双元音,会更洪亮些。

最后再看看一个国外网友的分享:

老师上课点名点到的全是明星名字(上课被老师点名时)(5)

In suburban LA, the standard response was "huh?"

【译】在洛杉矶郊区,人们的标准反应是“哈?”

,