冰冰的采访门只不过是翻译失误,havelost用法错误

PS:我看很多人纠结“toplaner”的问题,其实大概率就是把上路翻译成“上单”了,这个确实有歧义。至于高赞让我复习高中课程的,我托福110

虽然不高,但是基本语法肯定没问题的

万年潜水英语专业,看到这个采访产生那么大的争议,以为冰石乐智,但是看到英文原文明白了,这翻译又是个二把刀:

lost作为动词的被动式没有“迷路”的意思。如果想表达“迷路”应该用belost,那这个语境下就是“shouldn'thavebeenlost”。

所以说,采访中的“havelost”的原意一定是“失利的”,那一波上路失利了。但是那波wayward的根本没到怎么能说他一个人失利了?所以如果原意是“失利的”那么肯定不是指上单,大概率翻译没看比赛把“上路”(toplane)翻译成了“上单” (toplaner)。

总而言之,这个乌龙就是翻译的锅,他翻译话本身就是病句不合逻辑。不要以为LOL的翻译水平就多高,忘了“世界第一过了过了”的名场面了?

英语特殊语法现象的电影台词(冰冰的采访门只不过是翻译失误)(1)

,