日本的文字和中国的汉字有着密切的联系,日文当中有着许多的汉字,然而日文汉字的含义和现行中文的用法其实存在着许多差异,不仅是中文使用者看日文会觉得怪怪的,日本人看中文也是一样!
近日,日本绘师穂积窓声就因为常常有人在他的作品下留言「酷」,让他以为自己遭到了批评。
穂积窓声是一位擅长设计机械、军武的绘师,不论是现实存在的战斗机,或是想像虚构的机器人都难不倒他。
▼绘师穂积窓声以「米鸟工房」的社团名义发表许多机械、军武画作
为什么穂积窓声会以为是批评呢?原来在日文当中「酷」这个字多用于形容某件事物很糟糕、很恶劣,难道这些画作如此不堪入目吗?
直到最近穂积窓声终于明白:「画作常常会出现“酷!”这种评论,我想说是来批评的吗?结果原来是中文cool的意思啊,突然一看根本无法理解啊」
熟悉中文的人就纷纷向穂积窓声解释「酷」在中文的用法…
例如:熊本熊以前被翻译成「酷MA萌」
还有很多网友举出其它容易被日本人误会的中文…
「之前首里城烧毁的时候,看到留言说“加油!”留言还以为在诅咒它烧得更旺,结果是在打气啊」
「京阿尼纵火那时好像也有“京都加油!”这种留言,也引发了大家的歧义啊…」
「还有中文的“老婆”有着“妻子”的含义……(第一次看到一头雾水)在bilibili看斯卡萨哈的影片就看到一堆“老婆”的弹幕,似乎是在喊“我妻子”的意思」
日文的「老婆」就像是中文「老太婆」的意思呀…
「就跟“老师”指的是“先生”的感觉很像吧」
然后现代中文敬称男人的「先生」又跟日文指称老师、医生的「先生」意思差很多……
「“棒”也让人搞不懂,当时是看到针对演员做出的发言,我还以为怎么突然批评起人家了呢」
「棒」在日文被用来批评声优、演员的演技毫无感情,只会照剧本念稿,就跟「酷」一样是很容易让称赞引发反效果的汉字啊……
所以,大家想要留言称赞日本绘师必须小心使用这些字哦…
——————————
微博@行知学园日本
公众号@行知学园
咨询or报名,点击文末“了解更多”
↓↓↓
,