据译林出版社消息,著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等书。所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。
杨苡出身显赫,祖辈有四位在晚清中了进士,点了翰林。父亲杨毓璋早稻田大学毕业,回国先后担任沈阳电话电报局董事、天津中国银行行长。1927年,八岁的杨苡先生进入教会学校中西女校读书。同窗情谊、少女心事、诗歌与话剧,乘着歌声的翅膀,无忧无虑。1935年,“一二·九”运动爆发,全国抗日救亡运动兴起,苦闷之中,杨苡先生开始给巴金写信,这一通信就延续了几十年,字里行间连接起两人一生的友情。
黄裳、巴金、杨苡上世纪80年代在巴金家
1937年杨苡被保送到南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转急下,南开大学、北京大学和清华大学被迫西迁,在昆明成立国立西南联合大学。在沈从文的建议下,杨苡转入西南联大外文系就读。朱自清、闻一多、刘文典、陈梦家、陈嘉、吴宓……群星闪耀的西南联大在她的记忆里是一个个年轻的身影,一串串日常的弦歌。
20世纪80年代初,杨苡与沈从文在沈从文家
住宿舍时,她跟萧珊和王树藏同寝。读书时,叶公超是系主任,谢文通教英诗,陈嘉教莎士比亚,冯至教德文,吴宓教欧洲文学史,林文诤教法文。那段日子,杨苡还加入了高原文学社,里面有穆旦、林蒲等。
从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业一个又一个高峰。
杨苡与兄长杨宪益
杨苡与爱人赵瑞蕻
1955年6月,《呼啸山庄》由平明出版社出版,英国作家艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说从此走进了国人的视野,正是杨苡首创了“呼啸山庄”这一译名,并且她的这个译本再版了数十次,已然成为中国文学记忆中的瑰宝。
杨苡不仅仅是横跨中国现代文学与当代文学的见证者,更是参与者、开创者。直至古稀之年,她依旧耕笔不辍,生花妙笔地完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气。
刚过去的2022年,她还收到一份特殊的礼物——南京大学教授余斌历时10年整理撰写的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》由译林出版社正式出版。这是杨苡目前唯一的口述自传。她说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”
被文学生活、文学事业、文学追求所浸润的人生,显得饱满而光洁,优雅伴随着终生。
愿杨苡先生一路走好。
来源|综合自学人Scholar、澎湃文化课、花仙历史说
编辑|姜方 王秋童
,