中国古诗词里面有很多优美的句子都是由叠词构成,比如说李清照的"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚";还比如说"风萧萧兮易水寒";还有木兰诗里面的“唧唧复唧唧,木兰当户织”,还有刘长卿的“苍苍竹林寺,杳杳钟声晚”。
正因为这些叠词的完美应用,才造就了古诗词里面脍炙人口的句子。你知道吗?英文中也有很多叠词,当然没有中文那么优美,但也很有趣,下面我们就一起来看一下吧~
1、no-no
这个咋一看有种小女生卖萌的感觉,好像是在说“不嘛,不嘛”,其实并不是这样,no-no在英文里的意思是指一件不能做的事情,也就是我们常说的“禁忌”。
英英释义:If you say that something is a no-no,you think it is undesirable or unacceptable.也就是不准干的事,不能接受的事物
例句:
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我们都知道偷税漏税是绝对不行的。
In the classroom, failure is a no-no.
可惜在课堂里,失败犯错却是个禁忌。
What's your biggest fashion no-no ?
你最大的时尚禁忌是什么?
2、go-go
看到这个很多人最先想到的就是“去吧,去吧”,也有人会猜想,是不是“加油”,大白要说,这些都不是,go-go的意思是指“活跃的;时髦的;无节制的;蓬勃发展的”。
例句:
Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.
目前的经济明显地比蓬勃发展的1980年代中晚期来得缓慢。
Joe is a go-go kind of guy.
乔属于精力充沛类型的人。
3、there-there
这个也不是“这里,这里”,there-there在各种美剧里出镜率很高,比如在《生活大爆炸》里面谢耳朵就是用这个可爱叠词安慰莱纳德的,意思是“好啦,好啦,没事没事”,一般用来安慰别人。
例句:
There there. How about going shopping and seeing a show in London?
没事没事~去伦敦购物再看场演出怎么样?
4、fifty-fifty
fifty-fifty不是“五十,五十”,而是指“对半的;利弊各半的;平分为二的”。相当于averagely。
例句:
The proceeds of the sale are split fifty-fifty.
销售收入对半分了。
英文中的叠词还有很多,由于文章篇幅有限,下次有机会再继续为大家分享,这篇内容暂时就介绍到这里了,不知大家都学会了没有,如果你觉得今天的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧~谢谢!
,