不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(1)

Se imparare una lingua straniera non è sempre facile, neppure per gli stranieri deve essere semplice districarsi tra alcune tipiche espressioni della lingua italiana. Da "Fare la gatta morta" a "Acqua in bocca" esiste un nutrito campionario di modi di dire che solo un italiano è in grado di capire e usare in modo appropriato. Ecco le 9 espressioni più divertenti (per gli stranieri).

如果说学习一门外语已经是件不容易的事,那么对于外国人而言,要去理解意大利语中的一些特定表达(亦可称俚语)就更难了。换句话说,或许只有意大利人自己才能真正明白并正确地使用它们,比如说“Fare la gatta morta (笑面虎)”和“Acqua in bocca(守口如瓶)”等等脑洞大开的说法。今天,我们就带大家一起来看看9个非常有趣的意大利俚语表达(对于外国人而言)。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(2)

1. Acqua in bocca

il classico modo per dire di stare zitti e tenere un segreto.

"Acqua in bocca"字面上直译是“水在嘴巴里”,而实际上是意大利语中一个很常用的俚语,用于命令某人不要声张,保守秘密。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(3)

Promettimi, acqua in bocca! 答应我,不许说出去!

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(4)

2. Fare la gatta morta

ovvero sembrare una persona innocua e mite, e invece essere subdola e con secondo fine.

"Fare la gatta morta"直接翻译是“像猫一样静坐”,实意为“笑面虎”,即看起来像一个天真而又谦逊温顺的人,但其实背地里阴险狡诈,另有目的。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(5)

Luigi fa sempre la gatta morta.

Luigi总是很虚伪。

3. Fare il pelo e il contropelo

ovvero interrogare in modo approfondito èun'altra espressione che nasce dall'azione di radersi in modo perfetto

"Fare il pelo e il contropelo"字面意思是“把胡须正反都剃一遍”,而正确的意思是用来表示严厉批评某人。它来源于“完美地剃须”这个动作。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(6)

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(7)

Gli abbiamo fatto il pelo e il contropelo perche’ ha rovinato tutto il nostro piano.

我们严厉的指责了他,因为他把我们的计划全毁了。

4. Trattare a pesci in faccia

non significa baciarli o accarezzarli, ma trattare male.

"Trattare a pesci in faccia"单纯从词义上看表“把鱼凑近脸庞”,但实际意义并不是为了亲它或者是轻抚它,而是虐待它,一般用于粗暴的对待某人。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(8)

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(9)

Mario mi tratta a pesci in faccia.

马里奥我对我很粗鲁。

5. Mettere la pulce nell'orecchio

Altra tipica espressione, che non va tradotta letteralmente è : "Mettere la pulce nell'orecchio" ad indicare il fatto di incuriosire.

同样不能通过字面意思理解的俚语还有"Mettere la pulce nell'orecchio",它直译是“把跳蚤放进耳朵”,而实际含义是“使好奇”。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(10)

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(11)

La sua uscita in silenzio ci ha messo la pulce nell’orecchio.

他悄无声息地离开让我们非常好奇。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(12)

6. Tirare la corda

Per intendere che si sta esagerando, ecco un bel "Tirare la corda", con sottinteso che prima o poi si spezzerà.

为了表述某人正在吹牛,意大利人会说"Tirare la corda",直译是“拉绳子”,意为“迟早会断的”。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(13)

Non credere in lui, sta tirando la corda.

你别信他的,他就是在吹牛。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(14)

7

Avere un chiodo fisso

Difficile tradurre letteralmente il modo di dire "Avere un chiodo fisso", per indicare un pensiero che si fatica ad allontanare dalla mente.

另外一个仅通过字面意思很难理解的俚语是 "Avere un chiodo fisso",直译为“有一个固定钉子”,而实际上是在说一个在脑海中挥之不去的念想。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(15)

-Devi assolutamente sentire la nuova canzone di Annalisa. Io e’ la decima volta che la sento oggi.

-Beh per te è proprio un chiodo fisso questa canzone, eh?

-你一定要听Annalisa的新歌,这已经是我今天听的第十遍了

-好吧,这首歌已经深深地印在你的脑海中了对吗?

8. Cotto a puntino

Se in inglese per dire "Ben cotto" si dice "Well done", ecco che in italiano spesso si usa l'espressione "Cotto a puntino".

如果在英语中为了表达烤得很好会说“"Well done”,在意大利语中则会用"Cotto a puntino",意为熟的刚刚好,分毫不差。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(16)

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(17)

Questa bistecca è cotta a puntino.

这块牛排烤得刚刚好。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(18)

9. Di stucco

Infine, altra tipica espressione è poi "Di stucco", che indica una sorpresa.

最后一个要介绍的俚语表达是"Di stucco",直译是“变得像灰泥一样坚硬”,实指感到惊讶的、吃惊的。

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(19)

Siamo rimasti di stucco di fronte ai paesaggi stupendi.

我们被壮丽的景色所震撼。

我们本次的意大利语中常用俚语的介绍就到这里啦!大家都有好好拿笔记下了吗?你还想到什么其它常用的意大利俚语呢?欢迎留言互动!

Avete annotato? Ci vediamo alla prossima settimana! Ciao ciao~

往期精彩

意大利2019单曲和专辑排名

2020首发:CELI考试报名啦!

《美丽人生》重映:假若我有一千分

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(20)

不客气意大利语怎么说(9个非常有趣的意大利俚语表达)(21)

,