过去晋语晋中片的好多地方,都把“肥”和“费”这两个字读作“xi”。不过,肥读为平声的“xī”,而“费”读为去声的“xì”。我们太原城南当然也不例外。现在,由于基础教育的普及和国标普通话的濡染,在单读这两个字,或者读用这两个字组成的新词时,大部分人都按普通话的“正音”读了。

不过,在读用这两个字组成的传统方言词汇时,往往还会将它们读成“xi”,特别是一些上年纪文化程度较低的人更是如此。一些文化程度较高,对传统方言了解少,而又爱抠掐字眼的人,在书写这些传统词汇时,往往又写成了另外的“xi”字,如“西”和“喜”等,又造成了词不达意的现象。

1

太原城南方言中的肥与费

下面我分别举几个这样的例子:

先说“肥”字。“肥”字与“胖”和“肉”(不是吃肉的肉,是形容人胖的意思)是同意词,太原城南老方言有一个形容人胖的词叫“肥胖肉蛋”,这个词里的“肥”人们口头就读为“xi”,注意这其中的“胖”不读为pang,而读为pa。

还有就是过去人们把画儿上的,或者是做成玩偶的,肉乎乎地非常可爱的洋娃娃叫作“肥娃娃”,这个词,这儿非得读成“xī”不可,读成“xī”就显得这娃娃可爱,你如果读成fei娃娃,这娃娃就显得不可爱了。过去村里人见有女人抱着肉蛋蛋地的小娃娃出来,要夸娃娃可爱时,往往会说:“你看人家这小子,肥(xī)娃娃啊地嘞”。另外,过去女人们把衣服鞋袜做得尺寸过度不合身了,也说是“xī”了,这里的“xī”,当然也是非“肥”莫属。

太原方言马面是什么意思 太原城南方言中的(1)

再说“费”。过去,放羊的羊倌和使唤牲口扶犁在田里耩田耙地的人,鞋袜烂得快,人们就说这些活计“磨鞋(hai)费(xì)袜”地;人们家的半大小子,一天在外混打混闹,招风惹事,大人们不省心,往往会说这个娃娃可“费(xì)”嘞;有的男人娶过两个以上老婆,先后都亡故了,人们就说这个男人“费(xì)”女人嘞;同理,女人有这种情况,也称作“费(xì)男人”。

还有就是,过去村野里锄地搂草的庄稼汉心直口快,说什么事情时喜欢简单明了,而且开玩笑和糟践人褒贬人时从不不忌口,怎么解气怎么说。遇到有些酸文假醋,说话歪歪叽叽,半天说不清个事的人,就骂道:“你个挨圪榄货,磨JJ费(xì)BB地唠叨上半天,也不知道你说球了个甚!”

这两个字在我们的方言中为什么与普通话读音不同,我一时也搞不清楚,尚待有识者拔刀相助。

,