欢迎关注我,及时学习最新的单词,请点击上方或下方的"关注" ↑↑ ↓↓ 。

"杨人说单词"系列第8篇。

一般而言,人们会把英语里的soup翻译为"汤"。

soup是吃的还是喝的(你真的懂soup是什么吗)(1)

图1:这就是欧洲的"soup"

然而,小编认为,这个翻译是错误的。因为,小编走遍欧洲东南西北、尝遍了高中低档各类西餐馆的汤,只要它们叫"soup(英语)/soupe(法语)/Suppe(德语)/ minestra(意大利语)/ sopa(西班牙语)/zupa(波兰语)/ leves(匈牙利语)/супа(保加利亚语、塞尔维亚语)/ keitto(芬兰语)",或者其他类似法语"soupe"发音的菜,基本上没有一种"汤"是中国人概念里的"汤"。

soup是吃的还是喝的(你真的懂soup是什么吗)(2)

图2:这也是欧洲的"soup"

中国人的汤口感偏稀,做法是把食材放入大量的水中,然后慢慢煮出食材的精华与原鲜,这叫"汤",喝汤的目的要么是饭前开胃,要么是润滑口腔(所谓"吃了干的再来点儿稀的")。可是在欧洲人的概念里,汤的口感一定不能偏稀,而是让人可以当做一道菜吃,除了汤本身之外,一般还会配上面包之类的主食,甚至是饼干。

然而在欧洲,一般"soup"的做法是把食物煮软,然后加入奶油、淀粉和其他配料,再炖成半固态半液态的样子,让人喝起来一定要有一种稠厚感,绝不能有"清汤"的感觉,否则就是偷工减料、以次充好了。所以,小编认为,西餐的"soup"不能翻译为"汤",而应该翻译为"羹",这才是最对应西餐"soup"的中国食品。

当然,把西餐的"soup"都翻译为"",这并不意味着西餐里就没有类似中国的汤。确实是有的,但是,他们的名字不是"soup"或者类似这个发音的词。比如说奥地利和德国巴伐利亚地区的一种特色菜:Tafelspitz,它就有一种清汤的版本:

soup是吃的还是喝的(你真的懂soup是什么吗)(3)

图3:维也纳一家餐厅的Tafelspitz

soup是吃的还是喝的(你真的懂soup是什么吗)(4)

图4:汤里炖着牛肉和牛骨

soup是吃的还是喝的(你真的懂soup是什么吗)(5)

图5:牛肉鲜嫩多汁

这道菜名字Tafelspitz本义是"牛臀肉",不过,在奥地利和德国的巴伐利亚地区,这部分牛肉基本上都用来炖着吃,上桌的时候有的带很多汤,有的带少量的汤,有的不带汤,所以,这个词在餐厅的菜单里引申成为了"炖牛臀肉"的意思。实际上,德语的Tafelspitz 对应的英语单词是:round,而在英语国家,这个部位牛肉的烹调方法以煎和烧烤为主,也就是人们熟知的"牛扒"。

soup是吃的还是喝的(你真的懂soup是什么吗)(6)

图6:牛扒

看完了这些解释,你真的懂"soup"是什么了吗?

(注释略)

,