中华文化博大精深,中华美食种类繁多,制作的方式也多种多样:烹、炸、煎、炒、焖、炖、煨、烤、蒸等等,烹制美食的方式五花八门,每种方式都能把食物做出独特的风味。

drink tea还是eat tea(喝汤可不是drinksoup)(1)

中国人在饮食方面是绝不含糊的,饮食习惯更是自有一套逻辑,例如吃饭要喝汤。喝汤是中国人的习惯,无论是北方的疙瘩汤、胡辣汤、紫菜蛋花汤,还是南方的慢煲靓汤,“喝汤”这种说法,也是中文里最常见最标准的说法。

那“喝汤”用英文该咋说?是“drink soup”吗?

喝汤 eat soup

在英语中,“喝汤”不用“drink”,而是“eat”。我们可以先来看一下《剑桥词典》对“eat”和“drink”两个词的解释:

eat相较于drink,多了一个chew(咀嚼)的动作。有些人可能还是很疑惑,咱们煲的汤就是喝的啊,不用吃汤料啊?

这里就得说一下西方国家的“汤”的特点了,西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。其次,盛汤的工具也是一些比较浅的盘子,需要用汤匙舀起来送进嘴里。因此在说到“喝汤”时,需要用“eat”这个词。

drink tea还是eat tea(喝汤可不是drinksoup)(2)

而“drink”一般是指将盛在杯子或者容器里的饮品或者液体直接倒进嘴里,不用汤匙还辅助饮用这样的动作。

常见的表达如:

而我们中文语境里常见的“喝粥”,正确表达也应该是“eat porridge”

吃药 take medicine

中文里常说的“吃药”,在英文当中并不能用“eat”来表示,而是用“take medicine”来表示哦。正如上文提到的,英文中的“eat”通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是 take medicine。

drink tea还是eat tea(喝汤可不是drinksoup)(3)

为什么要用“take”呢?

The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.

吃药用“take”而不是“eat”是因为处方源自拉丁语单词recipe(ré-kí-peh)。无论形式如何,无论是注射、吸收(饮用)、输注、转移吸收、手术植入或摄入(如药丸),都将始终是服用药物。

drink tea还是eat tea(喝汤可不是drinksoup)(4)

除了用“take” 还可以用“have”来表示吃药,例如:have some medicine。

“have”是个中性词,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have,比如have an apple(吃苹果),have dinner(吃饭),have medicine(吃药),have soup(喝汤),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早饭),have a meal(吃饭),have a candy(吃糖)等等。

如果大家实在拿不准用什么,就可以用“have”这个词儿来代替~

写作业 do homework

写作业不是“write homework”而是“do homework”,write通常表示需要用笔或者电脑去记录、输出信息,比如“wirte a paper” “write a report”,或者是“write an article”

drink tea还是eat tea(喝汤可不是drinksoup)(5)

除此之外,写作业还可以用“carry out”来表示。

写作业的时候可能会用到字典或者词典,这个时候又来一个短语了,“查词典”是“check dictionary”吗?

Nope,不是的哈,“查词典”可以说成:

这些都是固定搭配,所以大家在使用的时候千万别用错啦~

关于这些日常生活中的动词用法就先介绍到这里了,最后留下一个问题:“吸烟”用英语该咋说?

知道的小伙伴评论区留言分享啊~

drink tea还是eat tea(喝汤可不是drinksoup)(6)

,