有这样一种说法:去国外的大学留学的时候,千万别管你的老师叫“teacher”,人家可能会生气的。

诶,这就奇了怪了,为什么不能管大学老师叫“teacher”呢?

不叫“teacher”,那叫什么呢?难道一定要叫“professor”吗?

为什么称那位老师是妈妈式的老师(千万别把老师叫作)(1)

说到这里,让我们先来看看字典里的定义吧(查这些词的时候一定要看英文释义——来自付小姐的精读课老师的善意提醒):

Teacher:someone whose job is to teach, especially in a school

Professor:

  1. a teacher of the highest rank in a university department

2. a teacherat a university or college

School?university?college?

不都是学校的意思吗?

exm?

为什么称那位老师是妈妈式的老师(千万别把老师叫作)(2)

似乎更加令人费解了……

看来我们要先寻找一下这些词之间的区别

University一般指大型的,综合性的,有研究机构的大学

School通常意义上指从幼儿园开始一直到高中这样的学校,前面会加上例如primary、junior这样的词加以区分

College通常指大学中的学院

不过事实上美国和英国大学的“学院”,在英文里是两个词,一个是college,一个是school

college其实只有两种学院,文学院和理学院。

文理学院(liberal arts college)以本科教育为主,特征是注重全面综合教育,设置课程包括艺术、人文、自然科学、社会科学等各门类,区别于以就业为重要指针的各种专业学校或技术高校。美国有相当一部分学生从这些文理学院获得学士学位。在大部分美国人心目中,文理学院往往代表着经典、小规模、高质量的本科教育。许多文理学院的学术声誉往往不亚于哈佛耶鲁等名校,因而成为很多美国贵族教育子女的首选

为什么称那位老师是妈妈式的老师(千万别把老师叫作)(3)

也就是说,只有非应用型专业组成的文理学院才可称college,其他的医学院、法学院、商学院、政府学院都只能称为school

这样一来就清楚多了

所谓“teacher”,就是在school里面教书的。而一个“teacher”所教的科目种类和数量都是可以改变的。虽说通常情况下,“teacher”也是只教一个学科——但你回忆一下,上幼儿园的时候,幼儿园的老师是不是基本上什么课都教?并且,虽然说公立学校的“teacher”都必须取得教师资格才能任教,但在一些私立学校当中“teacher”甚至不用取得教师资格就可以获得教师的职位。所以在“school”中任教的“teacher”分为两种:取得教师资格的叫做TGT(trained graduate teacher);未取得教师资格的叫做PGT(post graduate teacher)。“teacher”不仅需要关心学生的学习成绩,还需要关注他们的生活和精神世界,比如在他们情绪低落的时候给予适当的鼓励。

为什么称那位老师是妈妈式的老师(千万别把老师叫作)(4)

“professor”是教师当中最高级的职称。当然,在“school”中教书的“teacher”如果通过自己的努力,不断地学习和研究,也有可能会成为一名“professor”

欧洲和一些英联邦国家中,在大学当中教书的老师都被称为“lecturer”;其中一些大学里只有某个学院的院长才能被称为“professor”,其余老师都只能叫“lecturer”;而在美国和加拿大,只要是拥有博士学位并且在四年制学院任教的老师都可以叫“professor”

“professor”一般都有着自己的专业研究,在自己的研究领域具有一定的权威。他们可以在他所研究的领域指引学生,带领他们进行各种各样的实验。

为什么称那位老师是妈妈式的老师(千万别把老师叫作)(5)

所以,如果在国外,管一个“professor”或者“lecturer”“teacher”,几乎就是在质疑他们的专业性,否认他们的学术水准——那人家能高兴吗?!

为什么称那位老师是妈妈式的老师(千万别把老师叫作)(6)

好啦,今天的文章就到这里

今日答疑解惑成功

,