10个简单易学的英语翻译技巧(这才是英语神翻译)(1)

之前网络上流行过这么一句直译的英文句子You can you up, no can no BB,简直让人哭笑不得。其实很多网络流行语不用直译,国外就有很地道有趣的英语口语表达,今天就来学一学吧。

1. Put up or shut up.

“Put up or shut up ”才是网络上这句 You can you up, no can no BB 的正确口语表达呀。意思就是:要么去做,要么闭嘴!

2.To err is human.

看字面意思,貌似该翻译成“犯错才是人”,可怎么觉得哪里怪怪的呢?

正解:犯错是人的本性。

或者提高一点翻译的格调:人非圣贤,孰能无过。

啊,这就说得通了。

3.My way or the highway.

这句英语读起来好押韵,翻译起来也不难嘛:我的路或高速公路。可是……

正确的理解应该是:不听我的就滚蛋!

哇,感觉吵起架来都有气势了!

4.It gets my goat.

那么,如果有人跟你说“My way or the highway.”(不听我的就滚蛋!)你的反应一般都会是“It gets my goat.”

嗯,什么,我的反应是“动了我的山羊”?

不不,这句话的意思是:真让人生气!

5.You said we were through.

让人生气的话可能还有这一句。可是看着好像并不令人生气啊,“你说我们通过了”,似乎是喜讯呢!

不,这句话的意思是:你说我们玩完了!

这可是分手时说的话啊!另外,分手还可以这么说:I am so over you. You are history.

6.Follow my nose.

以上内容至少让我们明白一点:这句话绝对不会翻译成“跟着我的鼻子”。啊对,这句话的意思是:凭直觉做事。

不过这个短语还有“笔直走”的意思,如 I will follow my nose to the kitchen.(我要径直走向厨房)

7.I'm a laundry virgin.

这是《老友记》第一季里Richeal 对 Ross说的一句话,字面翻译似乎是“我是洗衣房处女”。可怎么理解呢?Richeal既没有在洗衣房工作过,也不是处女啊。

其实这句话应翻译为:我从没洗过衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英语中virgin一词的鲜活运用。

8.It takes two to tango.

跳探戈舞需要两个人。

好像没有什么不对。不过有现成的中文俗语与之对应,即“一个巴掌拍不响”。

这样就明白这句话的内涵,并知道如何运用了。

9.play cat and mouse

玩猫和老鼠?

The police have played cat and mouse with the murderer.是不是该翻译成“警察和谋杀犯玩猫和老鼠”?

咦,似乎明白什么了……对,这个短语可以翻译成“欲擒故纵”。

10.My ears are burning.

我的耳朵在发烧?

对,就是“我的耳朵在发烧”。因为西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。

以上十条,你学会了吗?

,